| Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers. | Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат. |
| Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me. | Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову. |
| "Now," said he, "it's earnest. | - Ну, шутки кончились, - выдохнул он. |
| Do as I do, for your life." | - Теперь делай, как я, если жизнь дорога. |
| And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog. | И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес. |
| My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead. | А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом. |
| CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
| I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMORE | У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ |
| Alan was the first to come round. | Первым опамятовался Алан. |
| He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down. | Он встал, сделал несколько шагов к опушке, выглянул наружу, потом вернулся и сел на место. |
| "Well," said he, "yon was a hot burst, David." | -Уф, и жарко пришлось, Дэвид, - сказал он. |
| I said nothing, nor so much as lifted my face. | Я не отозвался, даже головы не поднял. |
| I had seen murder done, and a great, ruddy, jovial gentleman struck out of life in a moment; the pity of that sight was still sore within me, and yet that was but a part of my concern. | У меня на глазах свершилось убийство, в короткую секунду жизнерадостный здоровяк, краснолицый гигант обратился в бездыханное тело; во мне еще не отболела жалость, но это бы только полбеды. |
| Here was murder done upon the man Alan hated; here was Alan skulking in the trees and running from the troops; and whether his was the hand that fired or only the head that ordered, signified but little. | Убит был человек, которого ненавидел Алан, а сам Алан - тут как тут, скрывается в чаще и удирает от солдат. Рука ли его нажимала курок или только уста отдавали команду, разница невелика. |
| By my way of it, my only friend in that wild country was blood-guilty in the first degree; I held him in horror; I could not look upon his face; I would have rather lain alone in the rain on my cold isle, than in that warm wood beside a murderer. | По моему разумению получалось, что единственный друг, какой есть у меня в этом диком краю, прямо замешан в кровавом преступлении, он внушал мне ужас; я не в силах был глянуть ему в лицо; уж лучше бы мне валяться одному под дождем на своем островке и лязгать зубами от холода, чем лежать в нагретой солнцем роще бок о бок с душегубом. |