| "This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back. | - Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда! |
| "It's like making me a traitor!" | Ты же меня выставляешь предателем! |
| "Now, Alan, man!" cried James. | - Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме. |
| "Look things in the face! | - Посмотри правде в глаза! |
| He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too? | На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу? |
| And then, Alan, I am a man that has a family." | И потом, Алан, у меня ведь семья. |
| And then, after a little pause on both sides, | - Оба немного помолчали. |
| "And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he. | - А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он. |
| "There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name." | - Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан. |
| "Nor yet they shallnae, Alan! | -И не узнает, Алан! |
| There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage. | Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой. |
| "But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like? | - Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да? |
| I couldnae well do less." | Без этого уж никак не обойтись. |
| "I wonder at your father's son," cried Alan, sternly. | - Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан. |
| "Would ye sell the lad with a gift? | - Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить? |
| Would ye change his clothes and then betray him?" | Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь? |
| "No, no, Alan," said James. | - Что ты, Алан, - сказал Джеме. |
| "No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in." | - Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел. |
| But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background. | Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу. |
| "Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that? | - Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне. |
| Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you." | - Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг. |
| "I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger. | - Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес. |