"This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back.- Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда!
"It's like making me a traitor!"Ты же меня выставляешь предателем!
"Now, Alan, man!" cried James.- Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме.
"Look things in the face!- Посмотри правде в глаза!
He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too?На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу?
And then, Alan, I am a man that has a family."И потом, Алан, у меня ведь семья.
And then, after a little pause on both sides,- Оба немного помолчали.
"And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he.- А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он.
"There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name."- Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан.
"Nor yet they shallnae, Alan!-И не узнает, Алан!
There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage.Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой.
"But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like?- Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да?
I couldnae well do less."Без этого уж никак не обойтись.
"I wonder at your father's son," cried Alan, sternly.- Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан.
"Would ye sell the lad with a gift?- Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить?
Would ye change his clothes and then betray him?"Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь?
"No, no, Alan," said James.- Что ты, Алан, - сказал Джеме.
"No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in."- Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел.
But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background.Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу.
"Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that?- Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне.
Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you."- Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг.
"I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger.- Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги