About half a mile up the water was a camp of red-coats; a big fire blazed in their midst, at which some were cooking; and near by, on the top of a rock about as high as ours, there stood a sentry, with the sun sparkling on his arms.Примерно в полумиле вверх по течению стояли биваком красные мундиры; посредине полыхал высокий костер, кое-кто занимался стряпней; а поблизости, на верхушке скалы, почти что вровень с нами стоял часовой, и солнце сверкало на его штыке.
All the way down along the river-side were posted other sentries; here near together, there widelier scattered; some planted like the first, on places of command, some on the ground level and marching and counter-marching, so as to meet half-way.Вдоль всей реки, тут вплотную друг к другу, там чуть пореже, расставлены были еще часовые; одни, как тот первый, по высоткам, другие по дну ущелья, вышагивали, встречались на полпути, расходились.
Higher up the glen, where the ground was more open, the chain of posts was continued by horse-soldiers, whom we could see in the distance riding to and fro.Выше по долине, где скалы расступались, цепь дозорных продолжали конные, мы видели, как они разъезжают туда и сюда вдалеке.
Lower down, the infantry continued; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn, they were more widely set, and only watched the fords and stepping-stones.Ниже по течению караулили пешие; однако с того места, где поток резко раздавался вширь от слияния с полноводным ручьем, часовые стояли реже и стерегли только по бродам да мелководным каменистым перекатам.
I took but one look at them, and ducked again into my place.Я бросил на них лишь беглый взгляд и мигом юркнул обратно.
It was strange indeed to see this valley, which had lain so solitary in the hour of dawn, bristling with arms and dotted with the red coats and breeches.Глазам не верилось, что эта долина, которая лежала такой пустынной в предрассветный час, теперь ощетинилась оружием и рдеет красными пятнами солдатской одежды.
"Ye see," said Alan, "this was what I was afraid of, Davie: that they would watch the burn-side.- Вот этого я и боялся, Дэви, - сказал Алан, - что они выставят дозоры по речушке.
They began to come in about two hours ago, and, man! but ye're a grand hand at the sleeping!Часа два как стали сходиться - ох, друг, и здоров же ты спать!
We're in a narrow place.Попали мы с тобой в переделку.
If they get up the sides of the hill, they could easy spy us with a glass; but if they'll only keep in the foot of the valley, we'll do yet.Если они вздумают подняться на склон, им ничего не стоит высмотреть нас в подзорную трубу, ну, а если так и будут сидеть на дне долины, тогда, пожалуй, вывернемся.
The posts are thinner down the water; and, come night, we'll try our hand at getting by them."Вниз по течению часовых понаставлено не так густо. Дай срок, придет ночь, попытаем счастья, глядишь, и проскочим.
"And what are we to do till night?" I asked.- А пока что делать? - спросил я.
"Lie here," says he, "and birstle."- Пока лежать, - сказал он, - и жариться.
That one good Scotch word, "birstle," was indeed the most of the story of the day that we had now to pass.В это милое словечко "жариться", в сущности, вложено все, что мы претерпели за наступающий день.
You are to remember that we lay on the bare top of a rock, like scones upon a girdle; the sun beat upon us cruelly; the rock grew so heated, a man could scarce endure the touch of it; and the little patch of earth and fern, which kept cooler, was only large enough for one at a time.Не забывайте: мы лежали на открытой маковке скалы, как ячменные лепешки на противне; солнце жгло немилосердно; камень до того накалился, что насилу дотронешься; а на жалком островке почвы, поросшей папоротником, возможно было уместиться только одному.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги