| About half a mile up the water was a camp of red-coats; a big fire blazed in their midst, at which some were cooking; and near by, on the top of a rock about as high as ours, there stood a sentry, with the sun sparkling on his arms. | Примерно в полумиле вверх по течению стояли биваком красные мундиры; посредине полыхал высокий костер, кое-кто занимался стряпней; а поблизости, на верхушке скалы, почти что вровень с нами стоял часовой, и солнце сверкало на его штыке. |
| All the way down along the river-side were posted other sentries; here near together, there widelier scattered; some planted like the first, on places of command, some on the ground level and marching and counter-marching, so as to meet half-way. | Вдоль всей реки, тут вплотную друг к другу, там чуть пореже, расставлены были еще часовые; одни, как тот первый, по высоткам, другие по дну ущелья, вышагивали, встречались на полпути, расходились. |
| Higher up the glen, where the ground was more open, the chain of posts was continued by horse-soldiers, whom we could see in the distance riding to and fro. | Выше по долине, где скалы расступались, цепь дозорных продолжали конные, мы видели, как они разъезжают туда и сюда вдалеке. |
| Lower down, the infantry continued; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn, they were more widely set, and only watched the fords and stepping-stones. | Ниже по течению караулили пешие; однако с того места, где поток резко раздавался вширь от слияния с полноводным ручьем, часовые стояли реже и стерегли только по бродам да мелководным каменистым перекатам. |
| I took but one look at them, and ducked again into my place. | Я бросил на них лишь беглый взгляд и мигом юркнул обратно. |
| It was strange indeed to see this valley, which had lain so solitary in the hour of dawn, bristling with arms and dotted with the red coats and breeches. | Глазам не верилось, что эта долина, которая лежала такой пустынной в предрассветный час, теперь ощетинилась оружием и рдеет красными пятнами солдатской одежды. |
| "Ye see," said Alan, "this was what I was afraid of, Davie: that they would watch the burn-side. | - Вот этого я и боялся, Дэви, - сказал Алан, - что они выставят дозоры по речушке. |
| They began to come in about two hours ago, and, man! but ye're a grand hand at the sleeping! | Часа два как стали сходиться - ох, друг, и здоров же ты спать! |
| We're in a narrow place. | Попали мы с тобой в переделку. |
| If they get up the sides of the hill, they could easy spy us with a glass; but if they'll only keep in the foot of the valley, we'll do yet. | Если они вздумают подняться на склон, им ничего не стоит высмотреть нас в подзорную трубу, ну, а если так и будут сидеть на дне долины, тогда, пожалуй, вывернемся. |
| The posts are thinner down the water; and, come night, we'll try our hand at getting by them." | Вниз по течению часовых понаставлено не так густо. Дай срок, придет ночь, попытаем счастья, глядишь, и проскочим. |
| "And what are we to do till night?" I asked. | - А пока что делать? - спросил я. |
| "Lie here," says he, "and birstle." | - Пока лежать, - сказал он, - и жариться. |
| That one good Scotch word, "birstle," was indeed the most of the story of the day that we had now to pass. | В это милое словечко "жариться", в сущности, вложено все, что мы претерпели за наступающий день. |
| You are to remember that we lay on the bare top of a rock, like scones upon a girdle; the sun beat upon us cruelly; the rock grew so heated, a man could scarce endure the touch of it; and the little patch of earth and fern, which kept cooler, was only large enough for one at a time. | Не забывайте: мы лежали на открытой маковке скалы, как ячменные лепешки на противне; солнце жгло немилосердно; камень до того накалился, что насилу дотронешься; а на жалком островке почвы, поросшей папоротником, возможно было уместиться только одному. |