| We took turn about to lie on the naked rock, which was indeed like the position of that saint that was martyred on a gridiron; and it ran in my mind how strange it was, that in the same climate and at only a few days' distance, I should have suffered so cruelly, first from cold upon my island and now from heat upon this rock. | По очереди ложились мы на голый камень, уподобляясь тому святому великомученику, которого пытали на пылающих угольях; и меня преследовала навязчивая мысль: не странно ли, чтобы в одном и том же краю земли, на расстоянии считанных дней пути мне привелось терзаться столь жестоко, сперва от холода на моем островке, а теперь, на этой скале, - от зноя. |
| All the while we had no water, only raw brandy for a drink, which was worse than nothing; but we kept the bottle as cool as we could, burying it in the earth, and got some relief by bathing our breasts and temples. | Ни глотка воды не было у нас за все время, только неразбавленный коньяк, а это хуже, чем ничего; и всетаки мы, как могли, охлаждали флягу, зарывая ее в землю, потом смачивали себе грудь и виски, и это приносило хоть какое-то облегчение. |
| The soldiers kept stirring all day in the bottom of the valley, now changing guard, now in patrolling parties hunting among the rocks. | Солдаты весь день напролет копошились на дне долины, то сменяли караул, то дозорами по нескольку человек обходили скалы. |
| These lay round in so great a number, that to look for men among them was like looking for a needle in a bottle of hay; and being so hopeless a task, it was gone about with the less care. | А скал вокруг торчало видимоневидимо, выследить в них человека было все равно, что отыскать иголку в стоге сена; это был напрасный труд, и солдаты не проявляли особого рвения. |
| Yet we could see the soldiers pike their bayonets among the heather, which sent a cold thrill into my vitals; and they would sometimes hang about our rock, so that we scarce dared to breathe. | Но иногда у нас на глазах солдаты протыкали кусты вереска штыками, отчего у меня мороз пробегал по коже, а не то им приходила охота слоняться возле самой нашей скалы, так что мы еле отваживались дышать. |
| It was in this way that I first heard the right English speech; one fellow as he went by actually clapping his hand upon the sunny face of the rock on which we lay, and plucking it off again with an oath. | Вот тут мне и случилось услышать впервые настоящую английскую речь: какой-то служивый мимоходом похлопал по нашей скале с солнечной стороны и мгновенно с проклятием отдернулруку. |
| "I tell you it's 'ot," says he; and I was amazed at the clipping tones and the odd sing-song in which he spoke, and no less at that strange trick of dropping out the letter "h." | "Ну и горяча!" - молвил он, и меня поразил непривычный выговор, сухой и однообразный, а еще больше, что иные звуки англичанин вовсе проглатывал. |
| To be sure, I had heard Ransome; but he had taken his ways from all sorts of people, and spoke so imperfectly at the best, that I set down the most of it to childishness. | Конечно, я еще раньше слышал, как говорит Рансом; но юнга от кого только не перенимал ужимки, да и вообще коверкал слова, так что странности его разговора я, по большей части, приписывал ребячеству. |
| My surprise was all the greater to hear that manner of speaking in the mouth of a grown man; and indeed I have never grown used to it; nor yet altogether with the English grammar, as perhaps a very critical eye might here and there spy out even in these memoirs. | А тут, что самое удивительное, на тот же лад говорил взрослый человек; признаться, я так и не свыкся с английским говором; с грамматикой - и то не вполне, что, впрочем, строгое око знатока не преминет заметить хотя бы и по этим воспоминаниям. |
| The tediousness and pain of these hours upon the rock grew only the greater as the day went on; the rock getting still the hotter and the sun fiercer. | День все тянулся, и с каждым часом нам становилось томительней и больней; все сильнее накалялся камень, все яростней жалило солнце. |