Then I saw why we had come there; for the two rocks, being both somewhat hollow on the top and sloping one to the other, made a kind of dish or saucer, where as many as three or four men might have lain hidden.Только тогда открылось мне, для чего мы сюда забрались; каждая из скал-двойняшек была сверху немного выщерблена, и в том месте, где они приникли друг к другу, образовалась впадина наподобие блюда или чаши, где можно было залечь втроем, а то и вчетвером, так что снизу было не видно.
All this while Alan had not said a word, and had run and climbed with such a savage, silent frenzy of hurry, that I knew that he was in mortal fear of some miscarriage.За все это время Алан не обронил ни звука, он бежал и влезал на камни с безмолвным неистовством одержимого; я понимал, что он смертельно встревожен, а значит, где-то что-то грозит обернуться не так.
Even now we were on the rock he said nothing, nor so much as relaxed the frowning look upon his face; but clapped flat down, and keeping only one eye above the edge of our place of shelter scouted all round the compass.Даже сейчас, когда мы были уже на скале, он оставался так же хмур, насторожен и молчалив, он только бросился плашмя на скалу и, как говорится, одним глазом из-за края нашего тайника осмотрел все вокруг.
The dawn had come quite, clear; we could see the stony sides of the valley, and its bottom, which was bestrewed with rocks, and the river, which went from one side to another, and made white falls; but nowhere the smoke of a house, nor any living creature but some eagles screaming round a cliff.Заря уже разгорелась, мы видели скалистые стены ущелья; дно его, загроможденное скалами, речку, что металась из стороны в сторону средь белопенных порогов; и нигде ни дымка от очага, ни живой души, только орлы перекликались, паря над утесом.
Then at last Alan smiled.Только тогда губы Алана тронула улыбка.
"Ay" said he, "now we have a chance;" and then looking at me with some amusement. "Ye're no very gleg* at the jumping," said he. * Brisk.- Ну, теперь хоть есть какая-то надежда, -проговорил он и, лукаво покосившись в мою сторону, прибавил: - А ты, друг, не больно ловок прыгать.
At this I suppose I coloured with mortification, for he added at once,Должно быть, я залился краской обиды, потому что он сразу же прибавил:
"Hoots! small blame to ye!- Ба! А впрочем, с тебя и спрос невелик.
To be feared of a thing and yet to do it, is what makes the prettiest kind of a man.Бояться и все-таки не спасовать - вот на чем проверяются люди.
And then there was water there, and water's a thing that dauntons even me.И потом еще эта вода, мне самому от нее муторно.
No, no," said Alan, "it's no you that's to blame, it's me."Да-да, - закончил Алан, - твоей тут вины никакой, а вот я опростоволосился.
I asked him why.Я спросил, почему.
"Why," said he, "I have proved myself a gomeral this night.- А как же, - сказал он, - каким недотепой себя показал нынешней ночью.
For first of all I take a wrong road, and that in my own country of Appin; so that the day has caught us where we should never have been; and thanks to that, we lie here in some danger and mair discomfort.Первым делом возьми да пойди не той дорогой, и это где: в Эпине, на своей же родине; ясно, что день нас застал там, куда нам носа не след казать; вот и торчим тут с тобой - и опасно, и тошно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги