Then, putting his hands to his mouth, and his mouth to my ear, he shouted,Потом он приложил ко рту ладони и, гаркнув мне прямо в ухо:
"Hang or drown!" and turning his back upon me, leaped over the farther branch of the stream, and landed safe."Хочешь - тони, хочешь - болтайся на виселице!", - отвернулся от меня, перелетел через второй рукав потока и благополучно очутился на том берегу.
I was now alone upon the rock, which gave me the more room; the brandy was singing in my ears; I had this good example fresh before me, and just wit enough to see that if I did not leap at once, I should never leap at all.Теперь я стоял на камне один, и - мне стало посвободней; от коньяку в ушах у меня звенело; живой пример друга еще стоял перед глазами, и у меня хватило ума сообразить, что, если не прыгнуть сию же секунду, не прыгнешь никогда.
I bent low on my knees and flung myself forth, with that kind of anger of despair that has sometimes stood me in stead of courage.Я низко присел и с тем злобным отчаянием, что не раз выручало меня за нехваткой храбрости, ринулся вперед.
Sure enough, it was but my hands that reached the full length; these slipped, caught again, slipped again; and I was sliddering back into the lynn, when Alan seized me, first by the hair, then by the collar, and with a great strain dragged me into safety.Так и есть, только руки достали до скалы; сорвались, уцепились, опять сорвались: и я уж съезжал в самый водоворот, но тут Алан ухватил меня сперва за вихор, после за шиворот и, дрожа от натуги, выволок на ровное место.
Never a word he said, but set off running again for his life, and I must stagger to my feet and run after him.Думаете, он вымолвил хоть слово? Ничуть не бывало: он снова ударился бежать что есть мочи, и мне, хочешь не хочешь, пришлось подняться на ноги и мчаться вдогонку.
I had been weary before, but now I was sick and bruised, and partly drunken with the brandy; I kept stumbling as I ran, I had a stitch that came near to overmaster me; and when at last Alan paused under a great rock that stood there among a number of others, it was none too soon for David Balfour.Я и раньше-то устал, а теперь к тому же расшибся и не оправился от испуга, да и хмель кружил мне голову; я спотыкался на бегу, а тут и бок невыносимо закололо, так что, когда под большущей скалой, торчавшей средь целого леса других, Алан, наконец, остановился, для Дэвида Бэлфура это было очень вовремя.
A great rock I have said; but by rights it was two rocks leaning together at the top, both some twenty feet high, and at the first sight inaccessible.Я сказал: под большущей скалой; но оказалось, что это две скалы прислонились друг к другу вершинами, обе футов двадцати высотой и на первый взгляд неприступные.
Even Alan (though you may say he had as good as four hands) failed twice in an attempt to climb them; and it was only at the third trial, and then by standing on my shoulders and leaping up with such force as I thought must have broken my collar-bone, that he secured a lodgment.Алан и тот (хоть у него, можно сказать, было не две руки, а все четыре) дважды потерпел неудачу, пробуя на них залезть; только с третьей попытки, и то лишь взобравшись мне на плечи, а потом оттолкнувшись со всей силой, так что я было подумал, не сломал ли он мне ключицу, он сумел удержаться наверху.
Once there, he let down his leathern girdle; and with the aid of that and a pair of shallow footholds in the rock, I scrambled up beside him.Оттуда он спустил мне свой кожаный кушак; с егото помощью, благо, что еще подвернулись две чуть заметные выемки в скале, я вскарабкался тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги