| And next (which is the worst of the two, for a man that has been so much among the heather as myself) I have come wanting a water-bottle, and here we lie for a long summer's day with naething but neat spirit. | Второе, что подавно грех, когда человек столько прятался по кустам, сколько я на своем веку: вышел в дорогу без фляги с водой. Теперь лежи здесь, прохлаждайся целый летний денек без капли во рту, кроме спиртного. |
| Ye may think that a small matter; but before it comes night, David, ye'll give me news of it." | Ты, может быть, подумаешь, невелика беда, но еще не стемнеет, Дэвид, как ты заговоришь иначе. |
| I was anxious to redeem my character, and offered, if he would pour out the brandy, to run down and fill the bottle at the river. | Мне не терпелось обелить себя в его глазах, и я вызвался спуститься со скалы и сбегать к речке за водой, пусть только он опорожнит флягу. |
| "I wouldnae waste the good spirit either," says he. | - Зачем же добру пропадать, - возразил Алан. |
| "It's been a good friend to you this night; or in my poor opinion, ye would still be cocking on yon stone. | - Вот и тебе коньяк давеча сослужил хорошую службу; если б не он, ты, по моему скромному разумению, и посейчас куковал бы на том камушке. |
| And what's mair," says he, "ye may have observed (you that's a man of so much penetration) that Alan Breck Stewart was perhaps walking quicker than his ordinar'." | А главное, от тебя, возможно, не укрылось - ты у нас мужчина страсть какой приметливый, - что Алан Брек Стюарт против обыкновенного прогуливался, пожалуй, ускоренным шагом. |
| "You!" I cried, "you were running fit to burst." | - Вы-то? - воскликнул я. - Да вы мчались как угорелый. |
| "Was I so?" said he. | - Правда? |
| "Well, then, ye may depend upon it, there was nae time to be lost. | Что ж, коли так, не сомневайся: времени было в самый обрез. |
| And now here is enough said; gang you to your sleep, lad, and I'll watch." | А засим, друг, довольно разговоров; ложись-ка ты сосни, а я пока посторожу. |
| Accordingly, I lay down to sleep; a little peaty earth had drifted in between the top of the two rocks, and some bracken grew there, to be a bed to me; the last thing I heard was still the crying of the eagles. | Я не заставил себя упрашивать; меж вершин нанесло с одной стороны тонкий слой торфянистой землицы, сквозь нее пробились кустики папоротника - они-то и послужили мне ложем; засыпая, я по-прежнему слышал крики орлов. |
| I dare say it would be nine in the morning when I was roughly awakened, and found Alan's hand pressed upon my mouth. | Было, вероятно, часов девять утра, когда меня бесцеремонно растолкали, и я почувствовал, что рот мне зажимает Аланова ладонь. |
| "Wheesht!" he whispered. | - Тише ты! - шепнул он. |
| "Ye were snoring." | - Расхрапелся. |
| "Well," said I, surprised at his anxious and dark face, "and why not?" | - А что, нельзя? - спросил я, озадаченный его тревожным, потемневшим лицом. |
| He peered over the edge of the rock, and signed to me to do the like. | Он осторожно глянул за край нашей каменной чаши и знаком велел мне последовать его примеру. |
| It was now high day, cloudless, and very hot. | День уже вступил в свои права, безоблачный и очень жаркий. |
| The valley was as clear as in a picture. | Долина открывалась взору, как нарисованная. |