The sky was cloudless; it was still early in July, and pretty far north; in the darkest part of that night, you would have needed pretty good eyes to read, but for all that, I have often seen it darker in a winter mid-day.Ни единого облачка не осталось на небе; июль только еще начинался, а места как-никак были северные; правда, в самый темный час такой ночи. пожалуй, читать трудновато, и все-таки я сколько раз видал, как в зимний полдень бывает темнее.
Heavy dew fell and drenched the moor like rain; and this refreshed me for a while.Пала обильная роса, напоив пустошь влагой, словно дождик; на время это меня освежило.
When we stopped to breathe, and I had time to see all about me, the clearness and sweetness of the night, the shapes of the hills like things asleep, and the fire dwindling away behind us, like a bright spot in the midst of the moor, anger would come upon me in a clap that I must still drag myself in agony and eat the dust like a worm.Когда мы останавливались, чтобы отдышаться и я успевал вобрать в себя окружающее - прелесть ясной ночи, очертания прикорнувших холмов, костер, догорающий позади, точно пламенная сердцевина пустоши, - меня охватывала злость, что я вынужден в муках влачиться по земле и, как червь, извиваться в пыли.
By what I have read in books, I think few that have held a pen were ever really wearied, or they would write of it more strongly.Читаешь книжки и поневоле думаешь, что немногие из тех, кто водит пером по бумаге, когда-либо по-настоящему уставали, не то об этом писали бы сильней.
I had no care of my life, neither past nor future, and I scarce remembered there was such a lad as David Balfour. I did not think of myself, but just of each fresh step which I was sure would be my last, with despair--and of Alan, who was the cause of it, with hatred.Моя судьба, в прошлом ли, в будущем, не трогала меня сейчас; я вряд ли сознавал, что есть на свете такой юнец по имени Дэвид Бэлфур; я и не помышлял о себе, а только с отчаянием думал про каждый новый шаг, который, конечно, будет для меня последним, и с ненавистью про Алана, который тому причиной.
Alan was in the right trade as a soldier; this is the officer's part to make men continue to do things, they know not wherefore, and when, if the choice was offered, they would lie down where they were and be killed.Алан не ошибся, избрав поприще военного; недаром ремесло военачальника - принуждать людей идти и не отступать, покоряясь чужой воле, хотя, будь у них выбор, они полегли бы на месте, равнодушно подставили себя под пули.
And I dare say I would have made a good enough private; for in these last hours it never occurred to me that I had any choice but just to obey as long as I was able, and die obeying.Ну, а из меня, наверно, получился бы неплохой солдат; ведь за все эти часы мне ни разу не пришло на ум, что можно ослушаться, я не видел иного выбора, как повиноваться, пока есть силы, и умереть, повинуясь.
Day began to come in, after years, I thought; and by that time we were past the greatest danger, and could walk upon our feet like men, instead of crawling like brutes.Вечность спустя забрезжило утро; самая страшная опасность теперь была позади, и мы могли шагать по земле как люди, а не пресмыкаться как бессмысленные твари.
But, dear heart have mercy! what a pair we must have made, going double like old grandfathers, stumbling like babes, and as white as dead folk.Но господи боже ты мой, кто бы узнал нас сейчас: согбенные, как два дряхлых старца, косолапые, как младенцы, бледные, как мертвецы!
Never a word passed between us; each set his mouth and kept his eyes in front of him, and lifted up his foot and set it down again, like people lifting weights at a country play;* all the while, with the moorfowl crying "peep!" in the heather, and the light coming slowly clearer in the east. * Village fair.Ни слова не было сказано промеж нас; каждый стиснул зубы и, уставясь прямо перед собою, поднимал и ставил то одну, то другую ногу, как поднимают гири на деревенской ярмарке; а в вереске, то и знай, попискивали куропатки, и понемногу все ясней светало на востоке.
I say Alan did as I did.Я говорю, что Алану пришлось не легче.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги