Not that ever I looked at him, for I had enough ado to keep my feet; but because it is plain he must have been as stupid with weariness as myself, and looked as little where we were going, or we should not have walked into an ambush like blind men.Не то, чтобы я глядел на него: до того ли мне было, я еле держался на ногах; но ясно, что он ничуть не меньше отупел от усталости и, под стать мне, не глядел, куда мы идем, иначе разве мы угодили бы в засаду, точно слепые кроты?
It fell in this way.Получилось это вот как.
We were going down a heathery brae, Alan leading and I following a pace or two behind, like a fiddler and his wife; when upon a sudden the heather gave a rustle, three or four ragged men leaped out, and the next moment we were lying on our backs, each with a dirk at his throat.Плелись мы с Аланом с поросшего вереском бугра, он первым, я шагах в двух позади, совсем как чета бродячих музыкантов; вдруг шорох прошел по вереску, из зарослей выскочили четверо каких-то оборванцев, и минуту спустя мы оба лежали навзничь и каждому к глотке приставлен был кинжал.
I don't think I cared; the pain of this rough handling was quite swallowed up by the pains of which I was already full; and I was too glad to have stopped walking to mind about a dirk.Мне было как-то все равно; боль от их грубых рук растворилась в страданиях, и без того переполнявших меня; и даже кинжал мне был нипочем, так я радовался, что можно больше не двигаться.
I lay looking up in the face of the man that held me; and I mind his face was black with the sun, and his eyes very light, but I was not afraid of him.Я лежал и смотрел в лицо державшего меня оборванца; оно было, помнится, загорелое дочерна, с белесыми глазищами, но я нисколько его не боялся.
I heard Alan and another whispering in the Gaelic; and what they said was all one to me.Я слышал, как один из них о чемто по-гэльски перешептывается с Аланом; но о чем - это меня нисколько не занимало.
Then the dirks were put up, our weapons were taken away, and we were set face to face, sitting in the heather.Потом кинжалы убрали, а нас обезоружили и лицом к лицу посадили в вереск.
"They are Cluny's men," said Alan.- Это дозор Клуни Макферсона, - сообщил мне Алан.
"We couldnae have fallen better.- Наше счастье.
We're just to bide here with these, which are his out-sentries, till they can get word to the chief of my arrival."Теперь только побудем с ними, покуда их вождю не доложат, что пришел я, - и все.
Now Cluny Macpherson, the chief of the clan Vourich, had been one of the leaders of the great rebellion six years before; there was a price on his life; and I had supposed him long ago in France, with the rest of the heads of that desperate party.Вождь клана Вуриков Клуни Макферсон был, надо сказать, шесть лет до того одним из зачинщиков великого мятежа; за его голову назначена была награда; я-то думал, он давным-давно во Франции с другими главарями лихих якобитов.
Even tired as I was, the surprise of what I heard half wakened me.При словах Алана я от удивления даже очнулся.
"What," I cried, "is Cluny still here?"- Вот оно что, - пробормотал я, - значит. Клуни по ею пору здесь?
"Ay, is he so!" said Alan.- А как же! - подтвердил Алан.
"Still in his own country and kept by his own clan.- По-прежнему на своей землице, а клан его кормит и поит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги