| King George can do no more." | Самому королю Георгу впору позавидовать. |
| I think I would have asked farther, but Alan gave me the put-off. | Я бы еще порасспросил его, но Алан меня остановил. |
| "I am rather wearied," he said, "and I would like fine to get a sleep." | - Что-то я притомился, - сказал он. - Не худо бы соснуть. |
| And without more words, he rolled on his face in a deep heather bush, and seemed to sleep at once. | И без долгих разговоров он уткнулся лицом в гущу вереска и, кажется, мигом заснул. |
| There was no such thing possible for me. | Мне о таком и мечтать было невозможно. |
| You have heard grasshoppers whirring in the grass in the summer time? | Слыхали вы, как летней порой стрекочут в траве кузнечики? |
| Well, I had no sooner closed my eyes, than my body, and above all my head, belly, and wrists, seemed to be filled with whirring grasshoppers; and I must open my eyes again at once, and tumble and toss, and sit up and lie down; and look at the sky which dazzled me, or at Cluny's wild and dirty sentries, peering out over the top of the brae and chattering to each other in the Gaelic. | Так вот, едва я смежил веки, как по всему телу - в животе, в запястьях, а главное, в голове - у меня застрекотали тысячи кузнечиков. Глаза мои сразу же вновь открылись, я ворочался с боку на бок, пробовал сесть, и опять ложился, и смотрел бессонными глазами на ослепительные небеса да на заросших, неумытых часовых Клуни, которые выглядывали из-за вершины бугра и трещали друг с другом по-гэльски. |
| That was all the rest I had, until the messenger returned; when, as it appeared that Cluny would be glad to receive us, we must get once more upon our feet and set forward. | Так-то вот я и отдохнул, а там и гонец воротился; Клуни рад гостям, сообщил он, и нам нужно без промедления подыматься и опять трогаться в путь. |
| Alan was in excellent good spirits, much refreshed by his sleep, very hungry, and looking pleasantly forward to a dram and a dish of hot collops, of which, it seems, the messenger had brought him word. | Алан был в наилучшем расположении духа; свежий и бодрый после сна, голодный как волк, он не без приятности предвкушал возлияние и жаркое, о котором, видно, помянул гонец. |
| For my part, it made me sick to hear of eating. | А меня мутило от одних разговоров о еде. |
| I had been dead-heavy before, and now I felt a kind of dreadful lightness, which would not suffer me to walk. | Прежде я маялся от свинцовой тяжести в теле, теперь же сделался почти невесом, и это мешало мне идти. |
| I drifted like a gossamer; the ground seemed to me a cloud, the hills a feather-weight, the air to have a current, like a running burn, which carried me to and fro. | Меня несло вперед, точно паутинку; земля под ногами казалась облаком, горы легкими, как перышко, воздух подхватил меня, как быстрый горный ручей, и колыхал то туда, то сюда. |
| With all that, a sort of horror of despair sat on my mind, so that I could have wept at my own helplessness. | Ко всему этому меня тяготило ужасающее чувство безысходности, я казался себе таким беспомощным, что хоть плачь. |
| I saw Alan knitting his brows at me, and supposed it was in anger; and that gave me a pang of light-headed fear, like what a child may have. | Алан взглянул на меня и нахмурился, а я вообразил, что прогневил его, и весь сжался от безотчетного, прямо ребяческого страха. |
| I remember, too, that I was smiling, and could not stop smiling, hard as I tried; for I thought it was out of place at such a time. | Еще я запомнил, что вдруг заулыбался и никак не мог перестать, хотя мне думалось, что улыбки в такой час неуместны. |