But my good companion had nothing in his mind but kindness; and the next moment, two of the gillies had me by the arms, and I began to be carried forward with great swiftness (or so it appeared to me, although I dare say it was slowly enough in truth), through a labyrinth of dreary glens and hollows and into the heart of that dismal mountain of Ben Alder.Но одною лишь добротой движим был мой славный товарищ; вмиг два приспешника Клуни подхватили меня под руки и стремглав (это мне так чудилось, на самом-то деле, скорей всего, не слишком быстро) повлекли вперед, по хитросплетеньям сумрачных падей и лощин, к сердцу суровой горы Бен-Элдер.
CHAPTER XXIIIГЛАВА XXIII
CLUNY'S CAGEКЛУНЕВА КЛЕТЬ
We came at last to the foot of an exceeding steep wood, which scrambled up a craggy hillside, and was crowned by a naked precipice.Наконец мы вышли к подножию лесистой кручи, где деревья стлались по высокому откосу, увенчанному отвесной каменной стеной.
"It's here," said one of the guides, and we struck up hill.- Сюда, - сказал один из провожатых, и мы начали подниматься в гору.
The trees clung upon the slope, like sailors on the shrouds of a ship, and their trunks were like the rounds of a ladder, by which we mounted.Деревья льнули к склону, как матросы к вантам, стволы их были словно поперечины лестницы, по которой мы взбирались.
Quite at the top, and just before the rocky face of the cliff sprang above the foliage, we found that strange house which was known in the country as "Cluny's Cage."На верхней опушке, где вздымал из листвы свое скалистое чело утес, пряталось странное обиталище, прозванное в округе Клуневой Клетью.
The trunks of several trees had been wattled across, the intervals strengthened with stakes, and the ground behind this barricade levelled up with earth to make the floor.Меж стволами нескольких деревьев поставлен был плетень, укрепленный кольями, а огороженная площадка выровнена земляной насыпкой наподобие пола.
A tree, which grew out from the hillside, was the living centre-beam of the roof.Живой опорой для кровли служило растущее на самой середине дерево.
The walls were of wattle and covered with moss.Плетеные стены обложены были мхом.
The whole house had something of an egg shape; and it half hung, half stood in that steep, hillside thicket, like a wasp's nest in a green hawthorn.По форме сооружение напоминало яйцо; в этой покатой горной чаще оно наполовину стояло, наполовину висело на откосе, совсем как осиное гнездо в зелени боярышника.
Within, it was large enough to shelter five or six persons with some comfort.Внутри места с лихвой хватило бы человек на шесть.
A projection of the cliff had been cunningly employed to be the fireplace; and the smoke rising against the face of the rock, and being not dissimilar in colour, readily escaped notice from below.Выступ утеса хитро приспособили под очаг; дым стлался по скале, тоже дымчато-серой, снизу оставался неприметен.
This was but one of Cluny's hiding-places; he had caves, besides, and underground chambers in several parts of his country; and following the reports of his scouts, he moved from one to another as the soldiers drew near or moved away.То был лишь один из тайников Клуни; пещеры и подземные покои были у него и в других частях его владений; следуя донесениям своих лазутчиков, он, сообразно с тем, подступают или удаляются солдаты, переходил из одного пристанища в другое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги