| By this manner of living, and thanks to the affection of his clan, he had not only stayed all this time in safety, while so many others had fled or been taken and slain: but stayed four or five years longer, and only went to France at last by the express command of his master. | Такая кочевая жизнь и приверженность клана к своему вождю не только делали его неуязвимым все то время, пока многие другие либо спасались бегством, либо были схвачены и казнены, но и дали ему пробыть на родине еще лет пять, и лишь по строгому наказу своего повелителя он в конце концов отбыл во Францию. |
| There he soon died; and it is strange to reflect that he may have regretted his Cage upon Ben Alder. | Там он вскоре умер; странно сказать, но может статься, на чужбине ему недоставало бен-элдерской Клети. |
| When we came to the door he was seated by his rock chimney, watching a gillie about some cookery. | Когда мы подошли к входу, он сидел у своего скального очага и глядел, как стряпает прислужник. |
| He was mighty plainly habited, with a knitted nightcap drawn over his ears, and smoked a foul cutty pipe. | Одет он был более чем просто, носил вязаный ночной колпак, натянутый на самые уши, и попыхивал зловонной пенковой трубкой. |
| For all that he had the manners of a king, and it was quite a sight to see him rise out of his place to welcome us. | При всем том осанка у него была царственная, стоило посмотреть, с каким величием он поднялся нам навстречу. |
| "Well, Mr. Stewart, come awa', sir!" said he, "and bring in your friend that as yet I dinna ken the name of." | - А, мистер Стюарт, - сказал он, - добро пожаловать, сэр. Рад и вам и другу вашему, который пока что неизвестен мне по имени. |
| "And how is yourself, Cluny?" said Alan. | - Как поживаете. Клуни? - сказал Алан. |
| "I hope ye do brawly, sir. | - Надеюсь, отменно, сэр. |
| And I am proud to see ye, and to present to ye my friend the Laird of Shaws, Mr. David Balfour." | Счастлив видеть вас и представить вам своего друга, владельца замка Шос мистера Дэвида Бэлфура. |
| Alan never referred to my estate without a touch of a sneer, when we were alone; but with strangers, he rang the words out like a herald. | Не было случая, чтобы Алан помянул мое имение без ехидства, но то наедине; при чужих он возглашал мой титул не хуже герольда. |
| "Step in by, the both of ye, gentlemen," says Cluny. | - Входите же, джентльмены, входите, - сказал Клуни. |
| "I make ye welcome to my house, which is a queer, rude place for certain, but one where I have entertained a royal personage, Mr. Stewart--ye doubtless ken the personage I have in my eye. | - Милости прошу ко мне в дом; он хоть диковинная обитель и, уж конечно, не хоромы, а все же я принимал в нем особу королевской фамилии - вам, мистер Стюарт, без сомнения, ведомо, какую особу я имею в виду. |
| We'll take a dram for luck, and as soon as this handless man of mine has the collops ready, we'll dine and take a hand at the cartes as gentlemen should. | Смочим горло на счастье, а когда мой косорукий челядин управится с жарким, отобедаем и сразимся в карты, как подобает джентльменам. |
| My life is a bit driegh," says he, pouring out the brandy; "I see little company, and sit and twirl my thumbs, and mind upon a great day that is gone by, and weary for another great day that we all hope will be upon the road. | Жизнь моя здесь несколько пресна, - продолжав он, разливая коньяк, - мало с кем видишься, сидишь сиднем, пальцами сучишь да все думаешь про тот славный день, что миновал, и призываешь новый славный день, который, как мы все надеемся, не за горами. |
| And so here's a toast to ye: The Restoration!" | Выпьемте же за восстановление династии! |