| But for me to turn to the friend who certainly loved me, and say to him: | Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и заявить: |
| "You are in great danger, I am in but little; your friendship is a burden; go, take your risks and bear your hardships alone—" no, that was impossible; and even to think of it privily to myself, made my cheeks to burn. | "Ты в большой опасности, я - не очень; дружество твое мне обуза, так что выкручивайся как знаешь и сноси тяготы в одиночку..." - нет, ни за что; о таком про себя подумаешь, и то вон щеки пылают! |
| And yet Alan had behaved like a child, and (what is worse) a treacherous child. | А все-таки Алан поступил как ребенок и, что хуже всего, ребенок неверный. |
| Wheedling my money from me while I lay half-conscious was scarce better than theft; and yet here he was trudging by my side, without a penny to his name, and by what I could see, quite blithe to sponge upon the money he had driven me to beg. | Выманить у меня деньги, когда я лежал почти в беспамятстве, само по себе немногим лучше воровства; да еще, изволите видеть, бредет себе рядышком, гол как сокол, и без зазрения совести метит поживиться деньгами, которые мне, по его милости, пришлось выклянчить. |
| True, I was ready to share it with him; but it made me rage to see him count upon my readiness. | Понятное дело, я не отказывался с ним поделиться, да только зло брало, что он принимал это как должное. |
| These were the two things uppermost in my mind; and I could open my mouth upon neither without black ungenerosity. | Вот вокруг чего вертелись все мои мысли, но заикнуться о расставании иль деньгах означало бы проявить черную неблагодарность. |
| So I did the next worst, and said nothing, nor so much as looked once at my companion, save with the tail of my eye. | Потому, избрав меньшее из двух зол, я молчал как рыба, даже глаз не поднимал на своего спутника, разве что косился исподтишка. |
| At last, upon the other side of Loch Errocht, going over a smooth, rushy place, where the walking was easy, he could bear it no longer, and came close to me. | В конце концов на том берегу Лох-Эрихта по дороги сквозь ровные камышовые плавни, где идти было ненужно, Алан не выдержал и шагнул ко мне. |
| "David," says he, "this is no way for two friends to take a small accident. | - Дэвид, - сказал он, - не дело друзьям так себя вести из-за маленькой неприятности. |
| I have to say that I'm sorry; and so that's said. | Я должен сознаться, что раскаиваюсь, ну и дело с концом. |
| And now if you have anything, ye'd better say it." | А теперь, если у тебя что накопилось на душе, лучше выкладывай. |
| "O," says I, "I have nothing." | - У меня? - процедил я. - Ровным счетом ничего. |
| He seemed disconcerted; at which I was meanly pleased. | Он как будто погрустнел, что я и отметил с подленьким злорадством. |
| "No," said he, with rather a trembling voice, "but when I say I was to blame?" | - Погоди, - сказал он дрогнувшим голосом, - ведь я же говорю, что виноват. |
| "Why, of course, ye were to blame," said I, coolly; "and you will bear me out that I have never reproached you." | - Еще бы не виноваты, - хладнокровно отозвался я. - Надеюсь, вы отдадите мне должное, что я вас ни разу не попрекнул. |
| "Never," says he; "but ye ken very well that ye've done worse. | - Ни разу, - сказал Алан. - Ты хуже сделал, и сам это знаешь. |
| Are we to part? | Может быть, разойдемся врозь? |
| Ye said so once before. | Ты как-то помянул об этом. |