| Are ye to say it again? | Может быть, снова скажешь? |
| There's hills and heather enough between here and the two seas, David; and I will own I'm no very keen to stay where I'm no wanted." | Отсюда, Дэвид, и вправо и влево гор и вереска хватит на обоих; а я, откровенно говоря, не люблю набиваться, когда не нужен. |
| This pierced me like a sword, and seemed to lay bare my private disloyalty. | Меня точно ножом резануло, как будто Алан разгадал мое тайное вероломство. |
| "Alan Breck!" I cried; and then: "Do you think I am one to turn my back on you in your chief need? | - Алан Брек! - выкрикнул я и разразился негодующей речью: - Как могли вы подумать, что я от вас отвернусь в тяжелый час? |
| You dursn't say it to my face. | Вы не смеете мне бросать такие слова. |
| My whole conduct's there to give the lie to it. | Все мое поведение их опровергает. |
| It's true, I fell asleep upon the muir; but that was from weariness, and you do wrong to cast it up to me—" | Правильно, я тогда уснул на пустоши; так ведь это я от усталости, и нечестно мне за то пенять... |
| "Which is what I never did," said Alan. | -А я и не думал, - сказал Алан. |
| "But aside from that," I continued, "what have I done that you should even me to dogs by such a supposition? | - ...но если не считать того случая, - продолжал я, - что такого я сделал, чтобы мне как последней собаке приписывать такие низости? |
| I never yet failed a friend, and it's not likely I'll begin with you. | Я никогда еще не подводил друга и с вас начинать не собираюсь. |
| There are things between us that I can never forget, even if you can." | Мы слишком много пережили вместе; вы, может, и забудете это, я - никогда. |
| "I will only say this to ye, David," said Alan, very quietly, "that I have long been owing ye my life, and now I owe ye money. | - Я тебе одно скажу, Дэвид, - очень спокойно проговорил Алан. - Жизнью я тебе давно обязан, а теперь ты выручил мои деньги. |
| Ye should try to make that burden light for me." | Так постарайся же, не отягчай мне и без того тяжкое бремя. |
| This ought to have touched me, and in a manner it did, but the wrong manner. | Кого бы не тронули эти слова; они и меня задели, да не так, как надо. |
| I felt I was behaving, badly; and was now not only angry with Alan, but angry with myself in the bargain; and it made me the more cruel. | Я понимал, что веду себя прескверно, и злился уже не только на Алана, но и на себя заодно, а оттого сильней ожесточался. |
| "You asked me to speak," said I. | - Вы меня просили говорить, - сказал я. |
| "Well, then, I will. | - Что ж, ладно, скажу. |
| You own yourself that you have done me a disservice; I have had to swallow an affront: I have never reproached you, I never named the thing till you did. | Вы - сами согласились, что оказали мне плохую услугу, мне пришлось стерпеть унижение - я вас ни словом не упрекнул, даже речи не заводил об этом, пока вы первый не начали. |
| And now you blame me," cried I, "because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted. | А теперь вам не нравится, почему я не пляшу от радости, что меня унизили! - кричал я. |
| The next thing will be that I'm to go down upon my knees and thank you for it! | - А там, глядишь, потребуете, чтобы я еще вам в ноги бухнулся да благодарил! |
| Ye should think more of others, Alan Breck. | Вы бы о других побольше думали, Алан Брек! |