Are ye to say it again?Может быть, снова скажешь?
There's hills and heather enough between here and the two seas, David; and I will own I'm no very keen to stay where I'm no wanted."Отсюда, Дэвид, и вправо и влево гор и вереска хватит на обоих; а я, откровенно говоря, не люблю набиваться, когда не нужен.
This pierced me like a sword, and seemed to lay bare my private disloyalty.Меня точно ножом резануло, как будто Алан разгадал мое тайное вероломство.
"Alan Breck!" I cried; and then: "Do you think I am one to turn my back on you in your chief need?- Алан Брек! - выкрикнул я и разразился негодующей речью: - Как могли вы подумать, что я от вас отвернусь в тяжелый час?
You dursn't say it to my face.Вы не смеете мне бросать такие слова.
My whole conduct's there to give the lie to it.Все мое поведение их опровергает.
It's true, I fell asleep upon the muir; but that was from weariness, and you do wrong to cast it up to me—"Правильно, я тогда уснул на пустоши; так ведь это я от усталости, и нечестно мне за то пенять...
"Which is what I never did," said Alan.-А я и не думал, - сказал Алан.
"But aside from that," I continued, "what have I done that you should even me to dogs by such a supposition?- ...но если не считать того случая, - продолжал я, - что такого я сделал, чтобы мне как последней собаке приписывать такие низости?
I never yet failed a friend, and it's not likely I'll begin with you.Я никогда еще не подводил друга и с вас начинать не собираюсь.
There are things between us that I can never forget, even if you can."Мы слишком много пережили вместе; вы, может, и забудете это, я - никогда.
"I will only say this to ye, David," said Alan, very quietly, "that I have long been owing ye my life, and now I owe ye money.- Я тебе одно скажу, Дэвид, - очень спокойно проговорил Алан. - Жизнью я тебе давно обязан, а теперь ты выручил мои деньги.
Ye should try to make that burden light for me."Так постарайся же, не отягчай мне и без того тяжкое бремя.
This ought to have touched me, and in a manner it did, but the wrong manner.Кого бы не тронули эти слова; они и меня задели, да не так, как надо.
I felt I was behaving, badly; and was now not only angry with Alan, but angry with myself in the bargain; and it made me the more cruel.Я понимал, что веду себя прескверно, и злился уже не только на Алана, но и на себя заодно, а оттого сильней ожесточался.
"You asked me to speak," said I.- Вы меня просили говорить, - сказал я.
"Well, then, I will.- Что ж, ладно, скажу.
You own yourself that you have done me a disservice; I have had to swallow an affront: I have never reproached you, I never named the thing till you did.Вы - сами согласились, что оказали мне плохую услугу, мне пришлось стерпеть унижение - я вас ни словом не упрекнул, даже речи не заводил об этом, пока вы первый не начали.
And now you blame me," cried I, "because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted.А теперь вам не нравится, почему я не пляшу от радости, что меня унизили! - кричал я.
The next thing will be that I'm to go down upon my knees and thank you for it!- А там, глядишь, потребуете, чтобы я еще вам в ноги бухнулся да благодарил!
Ye should think more of others, Alan Breck.Вы бы о других побольше думали, Алан Брек!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги