"I never said you were," said I, which was exactly the rude, silly speech of a boy of ten.- Да уж, что верно, то верно, - был мой ответ, вполне достойный дерзкого и глупого сорванца лет десяти.
Alan made no answer at the time, but his conduct answered for him.Алан ничего не сказал, но поведение его было красноречивей всяких слов.
Henceforth, it is to be thought, he quite forgave himself for the affair at Cluny's; cocked his hat again, walked jauntily, whistled airs, and looked at me upon one side with a provoking smile.Отныне, надо полагать, он окончательно простил себе свою оплошность у Клуни; вновь лихо заломил шляпу, приосанился и зашагал, посвистывая и поглядывая на меня краем глаза с вызывающей усмешкой.
The third night we were to pass through the western end of the country of Balquhidder.На третью ночь нам предстояло пройти западную окраину Бэлкиддера.
It came clear and cold, with a touch in the air like frost, and a northerly wind that blew the clouds away and made the stars bright.Небо прояснилось; похолодало, в воздухе запахло морозцем, северный ветер гнал прочь тучи, и звезды разгорались ярче.
The streams were full, of course, and still made a great noise among the hills; but I observed that Alan thought no more upon the Kelpie, and was in high good spirits.Речки, конечно, были полнехоньки и все так же грозно шумели в ущельях, но я заметил, что Алан не вспоминает больше Водяного Коня и настроен как нельзя лучше.
As for me, the change of weather came too late; I had lain in the mire so long that (as the Bible has it) my very clothes "abhorred me." I was dead weary, deadly sick and full of pains and shiverings; the chill of the wind went through me, and the sound of it confused my ears.Для меня же погода переменилась слишком поздно; я так долго провалялся в болоте, что даже одежда на плечах моих, как говорится в Библии, "была мне мерзостна"; я до смерти устал, на мне живого места не было, все тело болело и ныло, меня бил озноб; колючий ветер пронизывал до костей, от его воя мне закладывало уши.
In this poor state I had to bear from my companion something in the nature of a persecution.В таком-то незавидном состоянии я еще вынужден был терпеть от своего спутника злые насмешки.
He spoke a good deal, and never without a taunt.Теперь он стал куда как разговорчив, и что ни слово было, то издевка.
"Whig" was the best name he had to give me.Меня он любезней, чем "виг", не величал.
"Here," he would say, "here's a dub for ye to jump, my Whiggie!- А ну-ка, - говорил он, - видишь, и лужа подвернулась, прыгай, мой маленький виг!
I ken you're a fine jumper!"Ты ведь у нас прыгун отменный!
And so on; all the time with a gibing voice and face.- И все в подобном духе, да с глумливыми ужимками и язвительным голосом.
I knew it was my own doing, and no one else's; but I was too miserable to repent. I felt I could drag myself but little farther; pretty soon, I must lie down and die on these wet mountains like a sheep or a fox, and my bones must whiten there like the bones of a beast.Я знал, что это моих же рук дело; но мне даже повиниться было невмоготу: я чувствовал, что мне уже недалеко тащиться: очень скоро останется только лечь и околеть на этих волглых горах, как овце или лисице, и забелеются здесь мои косточки, словно кости дикого зверя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги