| "I never said you were," said I, which was exactly the rude, silly speech of a boy of ten. | - Да уж, что верно, то верно, - был мой ответ, вполне достойный дерзкого и глупого сорванца лет десяти. |
| Alan made no answer at the time, but his conduct answered for him. | Алан ничего не сказал, но поведение его было красноречивей всяких слов. |
| Henceforth, it is to be thought, he quite forgave himself for the affair at Cluny's; cocked his hat again, walked jauntily, whistled airs, and looked at me upon one side with a provoking smile. | Отныне, надо полагать, он окончательно простил себе свою оплошность у Клуни; вновь лихо заломил шляпу, приосанился и зашагал, посвистывая и поглядывая на меня краем глаза с вызывающей усмешкой. |
| The third night we were to pass through the western end of the country of Balquhidder. | На третью ночь нам предстояло пройти западную окраину Бэлкиддера. |
| It came clear and cold, with a touch in the air like frost, and a northerly wind that blew the clouds away and made the stars bright. | Небо прояснилось; похолодало, в воздухе запахло морозцем, северный ветер гнал прочь тучи, и звезды разгорались ярче. |
| The streams were full, of course, and still made a great noise among the hills; but I observed that Alan thought no more upon the Kelpie, and was in high good spirits. | Речки, конечно, были полнехоньки и все так же грозно шумели в ущельях, но я заметил, что Алан не вспоминает больше Водяного Коня и настроен как нельзя лучше. |
| As for me, the change of weather came too late; I had lain in the mire so long that (as the Bible has it) my very clothes "abhorred me." I was dead weary, deadly sick and full of pains and shiverings; the chill of the wind went through me, and the sound of it confused my ears. | Для меня же погода переменилась слишком поздно; я так долго провалялся в болоте, что даже одежда на плечах моих, как говорится в Библии, "была мне мерзостна"; я до смерти устал, на мне живого места не было, все тело болело и ныло, меня бил озноб; колючий ветер пронизывал до костей, от его воя мне закладывало уши. |
| In this poor state I had to bear from my companion something in the nature of a persecution. | В таком-то незавидном состоянии я еще вынужден был терпеть от своего спутника злые насмешки. |
| He spoke a good deal, and never without a taunt. | Теперь он стал куда как разговорчив, и что ни слово было, то издевка. |
| "Whig" was the best name he had to give me. | Меня он любезней, чем "виг", не величал. |
| "Here," he would say, "here's a dub for ye to jump, my Whiggie! | - А ну-ка, - говорил он, - видишь, и лужа подвернулась, прыгай, мой маленький виг! |
| I ken you're a fine jumper!" | Ты ведь у нас прыгун отменный! |
| And so on; all the time with a gibing voice and face. | - И все в подобном духе, да с глумливыми ужимками и язвительным голосом. |
| I knew it was my own doing, and no one else's; but I was too miserable to repent. I felt I could drag myself but little farther; pretty soon, I must lie down and die on these wet mountains like a sheep or a fox, and my bones must whiten there like the bones of a beast. | Я знал, что это моих же рук дело; но мне даже повиниться было невмоготу: я чувствовал, что мне уже недалеко тащиться: очень скоро останется только лечь и околеть на этих волглых горах, как овце или лисице, и забелеются здесь мои косточки, словно кости дикого зверя. |