— Можно и в такой — какой сама представишь. А можешь вообще во много кинжалов сразу. И в противника — все! Да что прутик! Пыль можно превратить и метнуть! Ух! Представь, что от него останется?

— А если увернется? — робко предположила она и чуть приоткрыла нежные алые губы.

— Тогда ты можешь превратить пыль в огонь! Все вокруг будет гореть! Как ему выбраться, ну-ка?

— Агуаменти, — пролепетала она уже увереннее.

— А ты воду в лед и замораживаешь его! Здорово?

— Да, — выдохнула Камилла. Тем временем они выплыли на середину озера, лодка заскользила мимо цветущих кувшинок.

— Нарвать тебе? — Альбус щелкнул пальцами, потихоньку прошептав: «Акцио!». Кувшинка очутилась у него в руке, он небрежно бросил ее к ногам Камиллы и повторил так другой раз, третий, четвертый… Она чуть дышала.

— Ты владеешь беспалочковой магией?

— Немного, — он небрежно повел плечом. — Так, тренируюсь, учусь.

— Но это же… необыкновенно, — Камилла подняла цветы и спрятала в них горящее лицо.

Альбус поправил ей развившийся локон.

— Камилла! — раздался громкий окрик с берега. Девочка выронила цветы и распрямилась.

— Там матушка… — она снова побледнела.

— Да не бойся, я не дам тебя в обиду, — уверенно сказал Альбус, но она, кажется, не услышала.

Миссис Фарли высилась на берегу, точно черный маяк, и гневно сжимала руки. Она дождалась, пока дочь выберется из лодки, и жестом подозвала ее. Альбус не собирался бросать Камиллу и подошел следом.

— Я похитил вашу дочь, — доложил он прежде, чем миссис Фарли успела что-то сказать. — Я оглушил ее Конфундусом.

Не обратив на него внимания, миссис Фарли взяла дочь за плечо.

— Мало того, что ты совершенно запустила учебу… Мало того, что ты отвратительно ведешь себя в гостях… Ты еще проводишь время с мальчишкой, с мужланом!

— Простите, — снова встрял Альбус. — Лет через двадцать вы будете всем хвастать, что ваша дочь когда-то каталась с самим министром магии.

Закатив глаза, миссис Фарли потащила Камиллу прочь.

========== Глава 32. Младшие братья ==========

Ужин Альбусу принесли в его комнату, и вместе с эльфом вошел Гораций. Лицо его, как показалось Альбусу, было слегка напудрено, брови нахмурены.

— Я надеюсь, — процедил Слагхорн даже с присвистом, — ты понимаешь, что задерживаться дольше в нашем доме для тебя — верх неприличия? Завтра утром эльф аппарирует с тобой в твою деревню. И будь я проклят, если еще раз позову тебя в гости.

— А позавтракать не дадут? — поинтересовался Альбус.

— Нет! — взвизгнул Гораций и хлопнул дверью.

И точно, рано поутру эльф разбудил мальчика и перенес в Годрикову Впадину. Деревня встретила пением петухов, мычанием, блеянием, запахом свежего хлеба и навоза и звуками ссоры. Эльф мгновенно исчез, а Альбус покатил тележку по булыжной мостовой.

Стучать ему не понадобилось: из дому как раз выходил Аберфорт с небольшим топориком за поясом — должно быть, пошел нарубить веток. За год брат вытянулся и окреп, руки у него стали совсем мужские, лицо в веснушках облупилось. Бросив на старшего короткий мрачный взгляд исподлобья, Аберфорт что-то пробурчал под нос и зашагал вперед. Альбус прошел в дом.

Мать возилась на кухне.

— Явился, — констатировала она и продолжила драить кастрюлю.

— Здравствуй, мама, — Альбус потоптался. — Вы позавтракали уже?

— На тебя не готовили, не ждали так рано. Надо было подумать, что чужие люди долго терпеть тебя не станут. Можешь хлеба отрезать, а больше для тебя ничего нет.

Альбус отрезал хлеба и еще постоял, сжимая краюху.

— Как… Аб, Ари? Здоровы? Про папу… я писал.

Кендра ничего не ответила, и мальчик, дернув плечами, пошел к себе.

Так продолжалось и в следующие дни: Альбуса не замечали ни мать, ни брат. Что касается Арианы, она сильно сдала. Бледная до прозрачности, она почти все время молчала, в день съедала от силы пару ложек и много лежала. Только Аберфорту удавалось немного расшевелить ее, и тогда она шла помогать ему с козами или корзинами — а Альбуса она словно и не видела. Точнее, так ему казалось, пока недели через три после приезда сестра однажды утром не заглянула к нему. Альбус накануне — так уж получилось — в клочья порвал рубашку, просить мать зашить постеснялся и взялся за иголку сам. И вот, когда, по пояс голый, он пытался удержать в неловких пальцах блестящую тонкую колючку, в дверь чуть слышно постучали.

— Ари, входи!

А кто же еще это мог быть? Сестра вошла, вялая, как колокольчик в ноябре; Альбусу вдруг вспомнилась мисс Спэрроу, закашлявшаяся до потери сознания, но он успокоил себя: если девочка живет в деревне, конечно, никакой чахотки у нее быть не может. Аберфорт первый отпоил бы ее козьим молоком.

Присев рядом, Ариана испуганно покосилась на его спину.

— Что это? Ты обжегся?

Альбус чуть покраснел.

— Нет. Это так… Хулиганю в школе, наказывают.

Она поцеловала его в щеку, прижалась головкой к плечу. Стало приятно, но очень неловко. Протянула руки к рубашке:

— Давай зашью. Ты немного не так делаешь.

Он с облегчением передал шитье ей. Иголка затанцевала по ткани.

— А Аберфорту ведь тоже скоро в школу, — озадаченно прошептала Ариана. — Ты не позволишь, чтобы его тоже так наказывали?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги