В день выписки Альбуса оказалось, что феникса уже переправили в комнаты Гриффиндора. Соседи по спальне делали вид, что не замечают птицу, Аберфорт не стал снова упрекать брата за пустые траты: его немного смягчило, что благодаря Альбусу Ариана получила настоящий подарок.

Что до остальных, то когда Альбус впервые вынес Фоукса в гостиную, многие пришли в восторг, особенно первоклассники. Герда Энслер с серьезным видом допытывалась у Альбуса, что он ест. Хорошо, что Альбуса заранее проинструктировали друзья, изучавшие уход за магическими существами. Ллойд рассматривал птицу жадно и восторженно.

— Как огонь, — вздохнул он, наконец. — Так и кажется, тронешь — и обожжешься…

Лили Карлайл бросила на Альбуса короткий лукавый взгляд.

— Если у феникса выпадет перо, подаришь мне?

— Подарю, — пообещал мальчик.

Феникс наблюдал за суетой серьезными и грустными черными глазами. Вообще он оказался существом вроде кошки: своенравным, но в минуты хорошего настроения — очень ласковым. Нередко Альбус выпускал его из клетки, птица садилась к мальчику на плечо, он гладил ей перья, а она аккуратно касалась клювом его волос. Иногда Альбус принимался что-нибудь рассказывать Фоуксу — тот склонял голову, совсем как Лэм, и слушал как будто очень внимательно, даже издавал короткие звуки, словно отвечая.

Жизнь потекла свои чередом, почти без событий. Только уже в апреле братьям и сестре Уизли пришло письмо от Малкольма: он вместе с Патриком Диггори отправлялся добровольцем в Индию. Известие было довольно странное: в конце января в «Ежедневном Пророке» появлялось извещение о рождении у Малкольма Уизли и его жены Глэдис, урожденной Фадж, сына. Малкольм был явно не из тех, кто будет рваться от молодой жены и маленького сына, тем более так далеко. Генри и Ллойд, судя по разговорам, совершенно не понимали брата, но Розалин выглядела скорее задумчивой, чем удивленной. Однажды за ужином Альбус, к недоумению своему, заметил, что она глаз не сводит с профессора Розье.

— Влюбилась, что ли? — неловко попытался он пошутить. В глазах девушки отразились ярость и отвращение, она опустила голову, через силу улыбнулась.

— Альбус, такое не принято замечать.

Розье в это время прошел мимо их стола, и на сей раз мальчик не мог ошибиться: во взгляде Розалин прочиталось омерзение. Впрочем, он не стал над этим долго задумываться — его внимание привлекла Камилла Фарли, входившая в зал. На сей раз девочка выглядела непривычно расслабленной и спокойной, улыбалась ясному весеннему небу, которое изображал потолок, и иногда что-то шептала про себя. Геспер и Элла стали посмеиваться над ее рассеянностью, но она только слабо отмахнулась, достала из кармана какой-то томик в черной обложке и углубилась в чтение.

«Любопытное существо… — подумал Альбус. — Что она такое? Обычно такая запуганная, а сейчас ее словно подменили. Да и в лодке — так увлеченно слушала, наверное, все понимает, только боится это признать». Загадка Камиллы едва дала ему уснуть той ночью, и на следующее утро он весь урок ЗоТИ смотрел на нее, так что под конец она сжалась под его взглядом. Альбусу захотелось вдруг чем-то ее порадовать. Вечером он превратил как-то стакан в стеклянный шарик, поджег от камина маленькую палочку, положил в шарик и поколдовал еще, чтобы огонь менял цвета. Утром, перед зельеварением, потихоньку подбросил шарик ей в сумку. Когда Камилла достала его подарок, то на секунду ахнула и сидела, застыв, бережно поворачивая шарик в руках. Геспер и Элла выглядели оскорбленными. Джейн, которая видела, как Альбус вчера мудрил со стаканом и камином, метнула на мальчика сердитый взгляд. Но он ждал, пока обернется Камилла.

И она обернулась. Черные глазки недоуменно воззрились на Альбуса, румянец расцвел на щеках, как два розовых лепестка. Мальчик принял невинный вид и полюбовался, как она сильней смутилась. А вечером он долго сидел на подоконнике в гостиной, заломив руки за голову, и смотрел, как усталое солнце бросает на небо, стены замка и лес вдали сердитые алые отсветы — признак завтрашней непогоды.

— Ну, чего засмотрелся? — буркнул наконец Аберфорт, лежавший тут же, на ковре, и хрустевший гренками. — Заката не видел, что ли?

Прищурившись, брат приложил руку к глазам «козырьком».

— Э, да какой он нехороший. Гроза завтра будет, не иначе.

Альбус рассмеялся и потрепал его по волосам.

— Заболел ты, что ли, — проворчал Аберфорт, приглаживая голову.

Виктория про случай на уроке зелий узнала быстро: Нэнси в коридоре нарочно встала вместе с Джейн рядом с ней и обсудила подарок Альбуса Камилле во всех подробностях. Викки сама рассказала Альбусу, что все знает, и заверила, что не обижается, но посмотрела при этом с таким видом, словно он подсыпал яд ее любимому мопсу Геллерту или совершил что-нибудь подобное по бесчеловечности. Когда компания собиралась вместе, Викки принимала тот же оскорбленный и разочарованный вид, была непривычно молчалива, будто отстранилась от общих интересов и разговоров навсегда.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги