— Но я полагаю, — сказала она, — ты считаешь, что гувернантка не нуждается в чести или… или достоинстве… или в том, чтобы к ней относились с у-уважением — Она резко замолчала, отвернувшись от него. Когда она заговорила снова, в ее голосе звучали слезы.

— Как ты можешь думать, что я буду целовать кого попало? Просто потому, что я поцеловал тебя той ночью в саду? И снова сегодня вечером? Полагаю, ты считаешь меня какой-то бессовестной кокеткой.

Себастьян тихо выругался. Одним прыжком он оказался позади нее. Он сомкнул ладонь на ее плече.

— Ты начинаешь вести себя, как моя сестра, — прорычал он. Его резкий тон был смягчен нежным, успокаивающим пожатием его пальцев. — Конечно, я в это не верю. За кого ты меня принимаешь?

Она покачала головой.

— Я больше ничего не знаю. Я не могу думать.

— Ты устала, вот и все. Мы оба уставшие.

Он повернул ее лицом к себе. Вид ее полных слез глаз разрывал ему сердце. Он провел рукой вверх и вниз по ее руке, пытаясь успокоить ее расстроенные нервы.

— Нам не нужно больше ничего обсуждать этим вечером, — сказал он. — Но утром мы с тобой поговорим о очень многих вещах. Мы должны прийти к соглашению.

Она отвела от него взгляд. Ее маленькое, стройное тело было жестким и неподатливым.

— На данный момент я рекомендую тебе лечь спать. И, возможно, бокал шерри, если ты не откажешься.

Она бросила на него мимолетный взгляд.

— Почему ты должен быть таким ужасно разумным? Твоя сестра сказала, что ты грубиян и хулиган. Умоляю, запугайте меня, милорд. Угрожайте мне. Швырни мне в голову фарфоровую вазу. Все, что угодно, лишь бы я могла тебя возненавидеть.

— Ты бы предпочла ненавидеть меня? — Он не верил своим ушам.

— Да. Так было бы проще. Менее запутанным, чем, — она сделала неопределенный жест рукой, который, казалось, охватил весь Першинг — Холл, — это.

— Ты говоришь чепуху. — Он снова сжал ее руку. — Пойдем. Я зажгу для тебя новую свечу, а потом ты сможешь вернуться наверх, в свою комнату. Утром ты почувствуешь себя лучше.

Она слегка, неохотно кивнула.

— Очень хорошо.

Он убрал руку с ее плеча и пошел искать коробку спичек. Свеча, которую он принес с собой, все еще храбро мерцала, несмотря на то, что потухла. Она отбрасывала вокруг себя тусклый свет, оставляя остальную часть библиотеки погруженной в темноту. Свеча Сильвии давно погасла. Он заменил ее новой, зажег фитиль и повернулся, чтобы отдать ей ее.

— Все слуги должны быть в постелях, — сказал он, когда она взяла свечу из его рук. — Но будет лучше, если мы пойдем порознь.

— Да.

— Ты иди первой. Я останусь здесь на некоторое время.

Она склонила к нему голову.

— Спокойной ночи, милорд.

Милорд. Значит, они вернулись к этому? Он вздохнул.

— Приятных снов, мисс Стаффорд. Я с нетерпением жду возможности возобновить этот разговор в более подходящее время.

<p>Глава 10</p>

Когда Себастьян вернулся в свою спальню, он обнаружил, что Милсом ждет его. За годы, проведенные в Индии, верный денщик усовершенствовал искусство недолгого сна, всегда умудряясь просыпаться при малейшем шуме или признаке движения. Так он и сделал сейчас, выйдя из гардеробной с поднятыми бровями и довольно дерзким выражением лица.

Себастьян стянул рубашку через голову, обнажив голую спину и грудь, испещренные шрамами. Он небрежно бросил одежду на край кровати.

— Ну?

Милсом подобрал сброшенную рубашку.

— Милорд?

— Ты выглядишь чертовски самодовольным, Милсом.

— Правда, сэр?

— Если тебе есть что сказать, говори. — Он сделал паузу. — Если только это не касается мисс Стаффорд и меня. В таком случае я буду тебе благодарен, если ты помолчишь.

В глазах Милсома заплясали огоньки.

— Я не скажу ни слова о мисс Стаффорд, милорд.

— Мудрое решение.

Себастьян сел, чтобы снять ботинки.

— За исключением того, что я взял на себя смелость поинтересоваться этими ее письмами ранее этим вечером.

— Что? — Себастьян поднял взгляд. — У кого поинтересовался?

— Мисс Крэддок.

— У горничной моей сестры? Что, черт возьми, она может знать об этом?

— Это всего лишь пустяк, милорд. И никакого секрета нет. Вряд ли это стоит усилий.

— Продолжай.

Милсом наклонился, чтобы поднять ботинки Себастьяна.

— По словам мисс Крэддок, леди Харкер узнала о местонахождении мисс Стаффорд от мисс Кавендиш, которая, в свою очередь, узнала о них от леди Понсонби. Леди Понсонби наняла бывшую камеристку мисс Стаффорд. Женщину по имени Харриет Баттон.

Себастьян мгновенно насторожился.

— Насколько я понимаю, — продолжил Милсом, — мисс Баттон много лет работала у мисс Стаффорд и пользовалась ее большим доверием. Ее также высоко ценил сэр Родерик Стаффорд.

— И как Крэддок получила эту захватывающую информацию?

— Кажется, леди Харкер требует, чтобы мисс Крэддок читала ей ”почту" каждое утро, пока она…

Милсом осторожно прочистил горло. — … находится в ванне.

Себастьян поморщился. Это было похоже на Джулию. Она никогда не была большой любительницей чтения. И она наслаждалась тем, что с ней нянчился любой, кто был готов это сделать.

— Должен ли я сделать вывод, что Крэддок прочла это письмо от мисс Кавендиш?

— Да, милорд.

Себастьян встал и начал расстегивать пуговицы на брюках.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже