| Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then? | Жак Третий поинтересовался, как же он тогда узнал его. |
| "By his tall figure," said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose. | - А он такой долговязый был, потому вот я и узнал, - тихо отвечал каменщик, приложив палец к носу. |
| "When Monsieur the Marquis demands that evening, | - Когда господин маркиз спросил меня в тот вечер: |
| ' Say, what is he like?' I make response, | "А какой же он из себя?" - я ему так и сказал: |
| ' Tall as a spectre.'" | "Длинный, как привиденье". |
| "You should have said, short as a dwarf," returned Jacques Two. | - Что бы тебе ответить - низенький, сущий карлик? - вмешался Жак Второй. |
| "But what did I know? | - Да почем же я знал? |
| The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. | Ведь тогда еще ничего не произошло, коли бы он мне хоть слово сказал! |
| Observe! Under those circumstances even, I do not offer my testimony. | Вы поймите, как оно все получилось, разве я сам вылез показывать на него? |
| Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, | Господин маркиз остановил карету у водоема и прямо на меня пальцем тычет и говорит: |
| ' To me! | "А ну сюда! |
| Bring that rascal!' | Приведите ко мне этого олуха!" |
| My faith, messieurs, I offer nothing." | Вот вам крест, господа честные, ведь не сам я вызвался! |
| "He is right there, Jacques," murmured Defarge, to him who had interrupted. | - Он прав, Жак, - шепнул Дефарж тому, Второму Жаку. |
| "Go on!" | - Рассказывай дальше! |
| "Good!" said the mender of roads, with an air of mystery. "The tall man is lost, and he is sought-how many months? Nine, ten, eleven?" | - Так вот, значит, - с таинственным видом продолжал каменщик, - этот долговязый пропал. Искали его, уж не знаю сколько месяцев, девять, не то десять или одиннадцать. |
| "No matter, the number," said Defarge. | - Неважно, - сказал Дефарж. |
| "He is well hidden, but at last he is unluckily found. | - Он хорошо прятался, да вот по несчастью попался. |
| Go on!" | Рассказывай дальше! |
| "I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers. In the midst of them is a tall man with his arms bound-tied to his sides-like this!" | - Работаю я опять там на горе. Гляжу - день уже к концу идет, солнце садится; я стал домой собираться, - дом-то у меня внизу, в деревне, а там уже темнеть начало. Только я глаза поднял, гляжу - конвой идет - шесть солдат, а посередке между ними рослый человек, и руки у него к бокам прикручены, вот так! |
| With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him. | И он с помощью своего незаменимого картуза туг же изобразил связанного по рукам человека. |