"I stand aside, messieurs, by my heap of stones, to see the soldiers and their prisoner pass (for it is a solitary road, that, where any spectacle is well worth looking at), and at first, as they approach, I see no more than that they are six soldiers with a tall man bound, and that they are almost black to my sight-except on the side of the sun going to bed, where they have a red edge, messieurs.- Ну, я, конечно, стал у своей кучи щебня и смотрю, как солдаты арестанта ведут, - наши места глухие, редко когда кто пройдет или проедет, как же на такое не поглядеть? И пока они еще не подошли, вижу только: идут шесть солдат, посреди высокий связанный по рукам человек, и в сумерках только и видно, что черные фигуры движутся, а с той стороны, где солнце садится, красные лучи их будто каймой обвели.
Also, I see that their long shadows are on the hollow ridge on the opposite side of the road, and are on the hill above it, and are like the shadows of giants.И тени от них такие длинные через дорогу ползут, и по ту сторону обочины тянутся, и дальше по склону холма, громадные, черные, ну прямо как тени великанов.
Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp!И еще я вижу - пыль над ними облаком висит, и так за ними это облако и движется, и уже слышно, как они шагают - трамп, трамп!
But when they advance quite near to me, I recognise the tall man, and he recognises me.И когда они уж почти поравнялись со мной, я смотрю - а это он самый долговязый, и он тоже узнал меня.
Ah, but he would be well content to precipitate himself over the hill-side once again, as on the evening when he and I first encountered, close to the same spot!"Эх, и рад бы он был теперь прыгнуть головой вниз прямо с горы в овраг, как в тот вечер, когда мы с ним в первый раз встретились, да чуть ли не на этом же самом месте.
He described it as if he were there, and it was evident that he saw it vividly; perhaps he had not seen much in his life.Он рассказывал так, точно сам участвовал в видно было, что все это и сейчас стоит у него перед глазами; должно быть, ему не так много пришлось видеть на своем веку.
"I do not show the soldiers that I recognise the tall man; he does not show the soldiers that he recognises me; we do it, and we know it, with our eyes.- Я, конечно, и виду не подал солдатам, что узнал долговязого, и он тоже не подает виду, что узнал меня, мы только глазами говорим друг другу, что узнали.
'Come on!' says the chief of that company, pointing to the village, 'bring him fast to his tomb!' and they bring him faster."А ну прибавь шагу, - командует начальник конвоя и показывает вниз на деревню. - Живей пошевеливайтесь, скорей бы уж сдать его в могилу!" И они прибавляют шагу.
I follow.А я иду за ними следом.
His arms are swelled because of being bound so tight, his wooden shoes are large and clumsy, and he is lame. Because he is lame, and consequently slow, they drive him with their guns-like this!"Руки у него распухли, так туго затянуты веревки, на ногах огромные деревянные башмаки, нескладные, еле держатся, и он не может идти быстро, потому как он хромой, спотыкается, а они его мушкетами подгоняют - вот так!
He imitated the action of a man's being impelled forward by the butt-ends of muskets.И он изобразил человека, который идет спотыкаясь, а его сзади ружьями подталкивают.
"As they descend the hill like madmen running a race, he falls.- Стали они с горы спускаться, бегут как очумелые, и он у них упал.
They laugh and pick him up again.Они к нему, тычут его прикладами, хохочут, поставили на ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги