For, he contended with himself that it was impossible to foresee what that lady might pretend next; and he felt assured that if she should take it into her brightly ornamented head to pretend that she had seen him do a murder and afterwards flay the victim, she would infallibly go through with it until the play was played out.Ему казалось, что от нее можно всего ждать, мало ли что ей еще взбредет на ум; он был твердо уверен, что, если ей, например, втемяшится в голову, будто он убил человека, а потом содрал с него кожу, она так и будет стоять на своем и добьется, что все ей поверят.
Therefore, when Sunday came, the mender of roads was not enchanted (though he said he was) to find that madame was to accompany monsieur and himself to Versailles.Поэтому, в воскресенье, каменщик (хоть он и не подал виду) отнюдь не обрадовался, узнав, что мадам поедет с ними в Версаль[40].
It was additionally disconcerting to have madame knitting all the way there, in a public conveyance; it was additionally disconcerting yet, to have madame in the crowd in the afternoon, still with her knitting in her hands as the crowd waited to see the carriage of the King and Queen.Они ехали в дилижансе, и ему было как-то не по себе оттого, что она всю дорогу вязала, и еще больше не по себе потом, когда они стояли в толпе, дожидаясь кареты с королем и королевой, и мадам все так же старательно вязала.
"You work hard, madame," said a man near her.- Усердно вы работаете, мадам, - заметил какой-то человек, стоящий рядом.
"Yes," answered Madame Defarge; "I have a good deal to do."- Да, - сказала мадам Дефарж, - работы много скопилось.
"What do you make, madame?"- А что вы такое делаете, мадам?
"Many things."- Да разные вещи.
"For instance-"- Ну, например?
"For instance," returned Madame Defarge, composedly, "shrouds."- Например, саваны, - невозмутимо ответила мадам Дефарж.
The man moved a little further away, as soon as he could, and the mender of roads fanned himself with his blue cap: feeling it mightily close and oppressive.Человек попятился и, как только ему удалось протиснуться, отодвинулся от нее подальше, а каменщик, которому вдруг стало как-то душно и тяжко, начал обмахиваться синим картузом.
If he needed a King and Queen to restore him, he was fortunate in having his remedy at hand; for, soon the large-faced King and the fair-faced Queen came in their golden coach, attended by the shining Bull's Eye of their Court, a glittering multitude of laughing ladies and fine lords; and in jewels and silks and powder and splendour and elegantly spurning figures and handsomely disdainful faces of both sexes, the mender of roads bathed himself, so much to his temporary intoxication, that he cried Long live the King, Long live the Queen, Long live everybody and everything! as if he had never heard of ubiquitous Jacques in his time.Но тут, к счастью, оказалось под рукой средство, которое сразу подействовало на него освежающе,- король с королевой, - они ехали в золотой карете, толстолицый король и красавица королева, а за ними следовала блестящая свита, - роскошно одетые дамы и кавалеры, веселые, смеющиеся; и все это сверкающее великолепие, золото, шелка, драгоценности, пудреные парики, прекрасные надменные лица, презрительно улыбающиеся толпе, вся эта невиданная роскошь так ошеломила бедного каменщика, что он, опьянев от избытка переполнявших его чувств, кричал, захлебываясь от восторга: "Да здравствует король! Да здравствует королева! Да здравствуют все и вся!"- как будто он никогда и не слыхал о вездесущем Жаке[41].
Перейти на страницу:

Похожие книги