Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing; in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water."А утром, глядим, у водоема высоченная виселица стоит, футов сорок вышиной, прямо у водоема торчит, воду поганит.
The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky.Запрокинув голову и показывая рукой вверх, каменщик глядит куда-то, словно проникая взглядом через потолок, как будто где-то там, высоко в небе, торчит эта громадная виселица.
"All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest.- Вся работа в деревне стала, все дела побросали и скотину в поле не гонят, толпится народ у водоема, и коровы тут же.
At midday, the roll of drums.В полдень забили в барабаны.
Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers.Ночью в тюрьму пригнали много солдат, и вот они теперь его и привели, целым отрядом.
He is bound as before, and in his mouth there is a gag-tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed."Руки у него, как и тогда, связаны, а во рту кляп, и так у него этим кляпом рот растянуло, что кажется, будто он смеется.
He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears.- И каменщик тут же изобразил это, оттянув большими пальцами углы губ до самых ушей.
"On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air.На виселице, на перекладине, нож всажен, острием вверх.
He is hanged there forty feet high-and is left hanging, poisoning the water."Под тем ножом его и вздернули - высоко, сорок футов от земли, так он там и посейчас висит; воду поганит.
They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle.Все четверо переглядываются, а каменщик, которого от этих воспоминаний снова бросило в пот, скомкав свой синий картуз, старательно вытирает лицо.
"It is frightful, messieurs.- Страшное дело, люди добрые, ведь только подумать!
How can the women and the children draw water!Как же теперь детям да женщинам за водой ходить!
Who can gossip of an evening, under that shadow!И вечером ни постоять, ни поговорить под этой черной тенью.
Under it, have I said?И какая тень-то!
When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison-seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!"Вот уже в понедельник под вечер, солнце садилось, когда я из дому пошел; поднялся я на гору, оглянулся назад на деревню, смотрю, а тень эта через всю деревню легла и дальше туда перекинулась, - через церковь, через мельницу, через тюрьму, словно по всей земле протянулась, до самого того края, где небо с землей сходится.
The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him.Человек с алчным лицом переглянулся с остальными троими, провел дрожащей рукой по губам и стал кусать палец, словно не в силах побороть снедавший его голод.
"That's all, messieurs.- Ну, вот, я вам все рассказал, как было.
Перейти на страницу:

Похожие книги