| It would be easier for the weakest poltroon that lives, to erase himself from existence, than to erase one letter of his name or crimes from the knitted register of Madame Defarge." | Легче самому жалкому трусу вычеркнуть себя из списка живых, чем вычеркнуть хотя бы одну букву его имени или его преступлений из вязаного списка моей жены. |
| There was a murmur of confidence and approval, and then the man who hungered, asked: | В ответ послышался одобрительный шепот, все закивали; потом Жак ненасытный спросил: |
| "Is this rustic to be sent back soon? | - А этого, деревенщину, мы скоро отправим? |
| I hope so. | Надо бы поскорей. |
| He is very simple; is he not a little dangerous?" | Уж очень он прост. Не вышло бы с ним чего! |
| "He knows nothing," said Defarge; "at least nothing more than would easily elevate himself to a gallows of the same height. | - Он ничего не знает, - ответил Дефарж. - Ничего, кроме того, за что и сам может угодить на такую же высокую виселицу. |
| I charge myself with him; let him remain with me; I will take care of him, and set him on his road. | Я за ним пригляжу, он у меня поживет. А потом я его отправлю. |
| He wishes to see the fine world-the King, the Queen, and Court; let him see them on Sunday." | Ему хочется на знатных людей посмотреть, короля, королеву со всей их придворной свитой увидеть. Пусть поглядит, полюбуется на них в воскресенье. |
| "What?" exclaimed the hungry man, staring. | - Как? - с изумлением уставившись на него, воскликнул Жак ненасытный. |
| "Is it a good sign, that he wishes to see Royalty and Nobility?" | - Чего же тут хорошего, что ему хочется поглазеть на короля да на придворных? |
| "Jacques," said Defarge; "judiciously show a cat milk, if you wish her to thirst for it. | - Жак, - сказал Дефарж, - чтобы приохотить кошку к молоку, надо показать ей молоко. |
| Judiciously show a dog his natural prey, if you wish him to bring it down one day." | Чтобы научить собаку хватать дичь, надо показать ей дичь. |
| Nothing more was said, and the mender of roads, being found already dozing on the topmost stair, was advised to lay himself down on the pallet-bed and take some rest. | На этом разговор кончился; они позвали каменщика, который уже задремал, сидя на ступеньке, и посоветовали ему лечь спать. |
| He needed no persuasion, and was soon asleep. | Разумеется, тот не заставил себя просить, тут же растянулся на соломенной подстилке и заснул. |
| Worse quarters than Defarge's wine-shop, could easily have been found in Paris for a provincial slave of that degree. | Погребок Дефаржа был неплохим пристанищем для простака-крестьянина, попавшего в Париж из деревни. |
| Saving for a mysterious dread of madame by which he was constantly haunted, his life was very new and agreeable. | Все для него здесь было ново и интересно, и он чувствовал бы себя как нельзя лучше, если бы не постоянный страх, который ему внушала мадам Дефарж. |
| But, madame sat all day at her counter, so expressly unconscious of him, and so particularly determined not to perceive that his being there had any connection with anything below the surface, that he shook in his wooden shoes whenever his eye lighted on her. | Мадам сидела целый день за стойкой и так упорно не замечала его, так явно давала ему понять, что она раз навсегда решила про себя считать его пустым местом, что ему всякий раз хотелось сквозь землю провалиться при виде ее. |