| I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade. | Вышел я из деревни под вечер (как мне было велено), шел ночь и еще полдня, покуда не повстречался вот с ним, как оно и было уговорено. |
| With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night. | Мы с ним еще полдня и ночь отшагали, правда, кой-где нас и подвезли. |
| And here you see me!" | Ну вот, значит, он меня сюда и привел. |
| After a gloomy silence, the first Jacques said, | Наступило мрачное молчание. |
| "Good! | - Хорошо! - промолвил, наконец, Жак Первый. |
| You have acted and recounted faithfully. | - Ты поступил правильно, все рассказал, как было. |
| Will you wait for us a little, outside the door?" | Подожди нас немножко вон там, за дверью. |
| "Very willingly," said the mender of roads. | - Что ж, подожду, - сказал каменщик. |
| Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned. | Дефарж проводил его на площадку и велел ему посидеть на ступеньке, а сам вернулся. |
| The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret. | Когда он вошел, те трое стояли и, нагнувшись друг к Другу, о чем-то разговаривали шепотом. |
| "How say you, Jacques?" demanded Number One. | - Ну что ты скажешь, Жак? - спросил номер первый. |
| "To be registered?" | - Занесем в список? |
| "To be registered, as doomed to destruction," returned Defarge. | - Занести в список осужденных на истребление, -отвечал Дефарж. |
| "Magnificent!" croaked the man with the craving. | - Отлично! - прохрипел Жак ненасытный. |
| "The chateau, and all the race?" inquired the first. | - Замок и весь род? - спросил первый. |
| "The chateau and all the race," returned Defarge. | - Замок и весь род, - подтвердил Дефарж. |
| "Extermination." | - Уничтожить. |
| The hungry man repeated, in a rapturous croak, "Magnificent!" and began gnawing another finger. | - Отлично! - повторил ненасытный и стал судорожно грызть другой палец. |
| "Are you sure," asked Jacques Two, of Defarge, "that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register? | - А уверен ли ты, - спросил, наклоняясь к Дефаржу, Жак Второй, - что способ, каким мы ведем эти списки, не доставит нам никаких затруднений? |
| Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it; but shall we always be able to decipher it-or, I ought to say, will she?" | Оно, конечно, надежно, никто, кроме нас, не разберет, но сами-то мы сможем их разобрать? Или, вернее, она потом сможет разобрать? |
| "Jacques," returned Defarge, drawing himself up, "if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it-not a syllable of it. | - Знаешь, Жак, - подняв голову и выпрямившись, отвечал Дефарж, - если бы жена моя взялась составлять эти списки просто у себя в памяти, она и тогда не сбилась бы, не упустила бы ни одного слова, ни одной буквы. |
| Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain to her as the sun. | Но она вяжет их, и вяжет особыми петлями, и каждая петля для нее знак, который ей ничего не стоит прочесть. |
| Confide in Madame Defarge. | Ты можешь вполне положиться на мадам Дефарж. |