| "Believe it, love! Indeed it is so. | - Поверь мне, милочка, это чистая правда. |
| Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. | Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может. |
| You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted-" | Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря... |
| She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word. | Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил: |
| "-wasted, my child-should not be wasted, struck aside from the natural order of things-for my sake. | - ...да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня. |
| Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?" | Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни? |
| "If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you." | - Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами. |
| He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: | Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него. |
| "My child, you did see him, and it is Charles. | - Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз. |
| If it had not been Charles, it would have been another. | А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой. |
| Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you." | А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя. |
| It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering. | Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении. |
| It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards. | Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом. |
| "See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon. | - Посмотри, - сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну. |
| "I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light. | - Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал: |
| I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls. | "Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда", и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену. |