| "I am highly gratified," said Mr. Lorry, "though, upon my honour, I had no intention of rendering those trifling articles of remembrance invisible to any one. Dear me! | - Мне, конечно, очень приятно это слышать, -отвечал мистер Лорри. - Но, упаси боже! я совсем не хотел ослеплять кого-нибудь этими пустячками. |
| This is an occasion that makes a man speculate on all he has lost. | И знаете, это наводит на размышления, - я только теперь вижу, чего я, оказывается, лишился. |
| Dear, dear, dear! | Ай-ай-ай! |
| To think that there might have been a Mrs. Lorry, any time these fifty years almost!" | Только представить себе, что вот уже без малого пятьдесят лет со мной рядом могла бы существовать миссис Лорри! |
| "Not at all!" From Miss Pross. | - Вот уж нет! - возмутилась мисс Просс. |
| "You think there never might have been a Mrs. Lorry?" asked the gentleman of that name. | - А вы полагаете, что на свете не могло бы быть миссис Лорри? - поинтересовался мистер Лорри. |
| "Pooh!" rejoined Miss Pross; "you were a bachelor in your cradle." | - Пфф! - фыркнула мисс Просс. - Вы уже с пеленок были старым холостяком! |
| "Well!" observed Mr. Lorry, beamingly adjusting his little wig, "that seems probable, too." | - Что ж, пожалуй, это и верно! - согласился мистер Лорри, с улыбкой поправляя свой паричок. |
| "And you were cut out for a bachelor," pursued Miss Pross, "before you were put in your cradle." | - Такой уж вы уродились, таким вас скроили, прежде чем на вас пеленки припасли, -продолжала мисс Просс. |
| "Then, I think," said Mr. Lorry, "that I was very unhandsomely dealt with, and that I ought to have had a voice in the selection of my pattern. | - В таком случае со мной очень несправедливо поступили, - возразил мистер Лорри, - прежде чем кроить, следовало бы посоветоваться со мной. |
| Enough! | Ну, шутки в сторону! |
| Now, my dear Lucie," drawing his arm soothingly round her waist, "I hear them moving in the next room, and Miss Pross and I, as two formal folks of business, are anxious not to lose the final opportunity of saying something to you that you wish to hear. | Вот что, дорогая Люси, - сказал он, ласково обнимая ее за талию, - я слышу, они уже там двигаются в комнате, но пока их еще нет, мы с мисс Просс, оба люди деловые, воспользуемся этим моментом, - наверно, вам не терпится услышать от нас то, что мы сейчас скажем. |
| You leave your good father, my dear, in hands as earnest and as loving as your own; he shall be taken every conceivable care of; during the next fortnight, while you are in Warwickshire and thereabouts, even Tellson's shall go to the wall (comparatively speaking) before him. | Вы можете быть совершенно спокойны, вы оставляете своего дорогого батюшку в любящих и заботливых руках; о нем будут заботиться так же, как заботились вы. Эти две недели, что вы будете в Уорвикшире, для меня даже контора Теллсона отойдет на задний план (по сравнению с ним, конечно). |
| And when, at the fortnight's end, he comes to join you and your beloved husband, on your other fortnight's trip in Wales, you shall say that we have sent him to you in the best health and in the happiest frame. | А когда через две недели он приедет к вам и вы втроем отправитесь путешествовать по Уэльсу, вы сами увидите его живым и здоровым и в отличном расположении духа. |
| Now, I hear Somebody's step coming to the door. | Ну вот, я уже слышу чьи-то шаги. |
| Let me kiss my dear girl with an old-fashioned bachelor blessing, before Somebody comes to claim his own." | Дайте я поцелую вас, моя дорогая девочка, и пока кто-то еще не хватился своего сокровища, позвольте мне, старику, благословить вас по старому обычаю. |