| So, the sunrise came, and the shadows of the leaves of the plane-tree moved upon his face, as softly as her lips had moved in praying for him. | Вскоре взошло солнце, и тень от листвы платана, пронизанной солнечным светом, мягко затрепетала на его лице, скользя по нему так же беззвучно, как беззвучно шевелились ночью губы его дочери, когда она молилась за него. |
| XVIII. Nine Days | Глава XVIII Девять дней |
| The marriage-day was shining brightly, and they were ready outside the closed door of the Doctor's room, where he was speaking with Charles Darnay. | Настал день свадьбы, ясный, солнечный; все собрались в гостиной, смежной с комнатой доктора, куда дверь была закрыта и где он разговаривал с Чарльзом Дарнеем. |
| They were ready to go to church; the beautiful bride, Mr. Lorry, and Miss Pross-to whom the event, through a gradual process of reconcilement to the inevitable, would have been one of absolute bliss, but for the yet lingering consideration that her brother Solomon should have been the bridegroom. | Все были готовы и ждали их, чтобы ехать в церковь; прелестная невеста, мистер Лорри и мисс Просс, для которой это счастливое событие, после того как она постепенно примирилась с неизбежным, было бы поистине райским праздником, если бы не тайное сожаление, что жених не ее брат Соломон. |
| "And so," said Mr. Lorry, who could not sufficiently admire the bride, and who had been moving round her to take in every point of her quiet, pretty dress; "and so it was for this, my sweet Lucie, that I brought you across the Channel, such a baby! | - Итак, милая Люси, - говорил мистер Лорри, который никак не мог налюбоваться на невесту и ходил вокруг нее, разглядывая со всех сторон ее красивый скромный наряд, - вот, значит, для чего я вез вас сюда через Ламанш еще вот такой крошкой! |
| Lord bless me! How little I thought what I was doing! | Разве мог я тогда думать, что из этого выйдет. |
| How lightly I valued the obligation I was conferring on my friend Mr. Charles!" | Знал бы я, что я так облагодетельствую моего друга Чарльза! |
| "You didn't mean it," remarked the matter-of-fact Miss Pross, "and therefore how could you know it? | - Вовсе вы не затем ее везли, - деловито одернула его мисс Просс. - Откуда вам было знать? |
| Nonsense!" | Глупости вы говорите! |
| "Really? | - Вы так думаете, правда? |
| Well; but don't cry," said the gentle Mr. Lorry. | Ну, а зачем же плакать? - ласково заметил мистер Лорри. |
| "I am not crying," said Miss Pross; "you are." | - Я не плачу! - отрезала мисс Просс. - Это вы плачете. |
| "I, my Pross?" (By this time, Mr. Lorry dared to be pleasant with her, on occasion.) | - Я, милочка Просс? (Мистер Лорри теперь даже позволял себе иногда такие фамильярности с мисс Просс.) |
| "You were, just now; I saw you do it, and I don't wonder at it. | - Да вот только сейчас, я сама видела, да я и не удивляюсь. |
| Such a present of plate as you have made 'em, is enough to bring tears into anybody's eyes. | От такого роскошного подарка, как все это серебро, которое вы им преподнесли, кто не заплачет! |
| There's not a fork or a spoon in the collection," said Miss Pross, "that I didn't cry over, last night after the box came, till I couldn't see it." | Я вчера, как принесли от вас этот ящик, стала его перебирать, так над каждой ложкой да вилкой слезами обливалась, чуть не ослепла. |