Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful."Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать.
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him.Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его.
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject."- Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного.
"Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask.- По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри.
"Very much." He said it with an involuntary shudder.- Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор.
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him."- Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает!
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?"- А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит?
"I think so.- Да, пожалуй.
But it is, as I have told you, next to impossible.Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно.
I even believe it-in some cases-to be quite impossible."И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно.
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?"- А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ?
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady.- Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь.
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think.В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций.
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion.Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием.
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it."Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал.
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation.- А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри.
Перейти на страницу:

Похожие книги