| Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." | Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать. |
| Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. | Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его. |
| "I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." | - Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного. |
| "Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. | - По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри. |
| "Very much." He said it with an involuntary shudder. | - Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор. |
| "You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." | - Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает! |
| "Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" | - А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит? |
| "I think so. | - Да, пожалуй. |
| But it is, as I have told you, next to impossible. | Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно. |
| I even believe it-in some cases-to be quite impossible." | И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно. |
| "Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" | - А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ? |
| "I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. | - Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь. |
| Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. | В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций. |
| It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. | Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием. |
| He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." | Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал. |
| "Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. | - А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри. |