| The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, | Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо: |
| "Not at all." | - Нет, ничего не помнит. |
| "Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. | - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее? |
| "As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. | - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться. |
| As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. | Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным. |
| He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." | Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади. |
| "Well, well! | - Вот это хорошо, очень хорошо. |
| That's good comfort. | Это меня утешает. |
| I am thankful!" said Mr. Lorry. | Слава богу! - воскликнул мистер Лорри. |
| "I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. | - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову. |
| "There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. | - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться. |
| I may go on?" | Можно мне вас спросить? |
| "You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. | - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуруку. |
| "To the first, then. | - Так вот, значит, первое. |
| He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. | Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно. |
| Now, does he do too much?" | Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать? |
| "I think not. | - Не думаю. |
| It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. | Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят. |
| That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. | В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность. |