The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice,Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо:
"Not at all."- Нет, ничего не помнит.
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry.- Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее?
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope.- Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться.
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope.Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным.
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over."Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади.
"Well, well!- Вот это хорошо, очень хорошо.
That's good comfort.Это меня утешает.
I am thankful!" said Mr. Lorry.Слава богу! - воскликнул мистер Лорри.
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence.- Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову.
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed.- У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться.
I may go on?"Можно мне вас спросить?
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand.- Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуруку.
"To the first, then.- Так вот, значит, первое.
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things.Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно.
Now, does he do too much?"Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать?
"I think not.- Не думаю.
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation.Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят.
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction.В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность.
Перейти на страницу:

Похожие книги