The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction.Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями.
He may have observed himself, and made the discovery."Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу.
"You are sure that he is not under too great a strain?"- А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него.
"I think I am quite sure of it."- Нет, могу с уверенностью сказать, что нет.
"My dear Manette, if he were overworked now-"- Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится...
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be.- Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность.
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight."Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление.
"Excuse me, as a persistent man of business.- Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный.
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?"Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ?
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it.- Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it.Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again.А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted."Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress.Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence.И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point.Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
Перейти на страницу:

Похожие книги