| The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. | Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями. |
| He may have observed himself, and made the discovery." | Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу. |
| "You are sure that he is not under too great a strain?" | - А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него. |
| "I think I am quite sure of it." | - Нет, могу с уверенностью сказать, что нет. |
| "My dear Manette, if he were overworked now-" | - Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится... |
| "My dear Lorry, I doubt if that could easily be. | - Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность. |
| There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." | Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление. |
| "Excuse me, as a persistent man of business. | - Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный. |
| Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" | Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ? |
| "I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. | - Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ. |
| I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. | Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну. |
| After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. | А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть. |
| I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." | Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится. |
| He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. | Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий. |
| It was not for his friend to abate that confidence. | И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность. |
| He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. | Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец. |