He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it.Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора.
"The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from," said Mr. Lorry, clearing his throat, "we will call-Blacksmith's work, Blacksmith's work.- Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, -откашлявшись, заговорил мистер Лорри, -выражалась... гм... ну, назовем это кузнечным ремеслом, вот именно - кузнечное ремесло!
We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge.Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне.
We will say that he was unexpectedly found at his forge again.И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню.
Is it not a pity that he should keep it by him?"Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах?
The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground.Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол.
"He has always kept it by him," said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend.- Он ее с тех пор так при себе и держит, -продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга.
"Now, would it not be better that he should let it go?"- А не лучше ли было бы ему с ней расстаться?
Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground.Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол.
"You do not find it easy to advise me?" said Mr. Lorry.- Вы опасаетесь советовать? - промолвил мистер Лорри.
"I quite understand it to be a nice question.- Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос.
And yet I think-" And there he shook his head, and stopped.А все-таки мне думается... - Он покачал головой и не договорил.
"You see," said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, "it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man's mind.- Видите ли, - сказал доктор, поворачиваясь к нему после долгого тягостного молчания, - мне очень трудно объяснить вам, что происходит в мозгу вашего бедного друга.
He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came; no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands, for the ingenuity of the mental torture; that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach.Он когда-то так тосковал по этой работе и так радовался, когда ему ее разрешили; ведь это было для него громадное облегчение; когда он работал руками, он ни о чем не думал, кроме своей работы, в особенности на первых порах, пока она ему давалась с трудом; а по мере того как руки его привыкали, сознание и чувства притуплялись, и ему легче было переносить свои мученья; с тех пор он и подумать не мог расстаться со своей работой.
Перейти на страницу:

Похожие книги