| Among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave; and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves. | Иногда шаги, доносившиеся до нее, вызывали в ней непреодолимый ужас - кто-то ступал по ее могиле - и она видела своего убитого горем мужа, безутешно оплакивающего ее, и тут уж она и сама не могла удержаться и плакала навзрыд. |
| That time passed, and her little Lucie lay on her bosom. | Но это время прошло, и малютка Люси лежала у ее груди. |
| Then, among the advancing echoes, there was the tread of her tiny feet and the sound of her prattling words. | И теперь в доносившихся до нее звуках шагов ей слышался топот маленьких ножек и милый младенческий лепет. |
| Let greater echoes resound as they would, the young mother at the cradle side could always hear those coming. | И даже когда эхо шагов иной раз отдавалось мощным гулом, юная мать, сидевшая у колыбели, различала и нем милые сердцу звуки. |
| They came, and the shady house was sunny with a child's laugh, and the Divine friend of children, to whom in her trouble she had confided hers, seemed to take her child in his arms, as He took the child of old, and made it a sacred joy to her. | И вот уже тихий дом наполнился этими звуками, -словно солнце ворвалось в окна, - комнаты огласились детским смехом, и казалось, божественный друг детей, к которому она прибегала в минуты страха, благословил ее дитя и осенил его своей благодатью. |
| Ever busily winding the golden thread that bound them all together, weaving the service of her happy influence through the tissue of all their lives, and making it predominate nowhere, Lucie heard in the echoes of years none but friendly and soothing sounds. | В заботливых руках Люси золотая нить связывает воедино маленькую семью; в этом живом узоре ее доброе влияние, ее незаметное служение красит жизнь каждого из них, и шаги времени звучат для Люси мирно и дружественно. |
| Her husband's step was strong and prosperous among them; her father's firm and equal. Lo, Miss Pross, in harness of string, awakening the echoes, as an unruly charger, whip-corrected, snorting and pawing the earth under the plane-tree in the garden! | Она слышит в них бодрые и радостные шаги своего мужа; твердые, ровные шаги отца; а вот гулкое эхо разносит по всему дому стремительный топот мисс Просс, - точно пришпоренный конь несется в атаку и вдруг останавливается, храпит, роет землю копытом и, наконец, затихает где-то там в саду, под платаном! |
| Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel. | Но даже когда шаги времени приносят сюда горе и скорбь, они не беспощадны, не жестоки. |
| Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, | Даже когда головка с золотыми кудрями, похожими на ее собственные, лежит запрокинутая на подушке, и бледное личико в этом золотом сиянии смотрит на нее с ангельской улыбкой, и малютка сын шепчет, прощаясь: |
| "Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!" those were not tears all of agony that wetted his young mother's cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it. Suffer them and forbid them not. They see my Father's face. O Father, blessed words! | "Дорогие мамочка, папочка, мне очень жаль расставаться с вами и с милой моей сестрицей, но господь призвал меня и я должен покинуть вас!" -как ни горько рыдает молодая мать, обливаясь слезами, горе ее не безутешно, вера поддерживает ее, вера в спасителя, призвавшего ее сына, осенившего малютку своей благодатью. |