Thus, the rustling of an Angel's wings got blended with the other echoes, and they were not wholly of earth, but had in them that breath of Heaven.И в гулких шагах, доносящихся до нее, Люси слышит шелест ангельских крыльев, и среди земных звуков душа ее различает дивные звуки небес.
Sighs of the winds that blew over a little garden-tomb were mingled with them also, and both were audible to Lucie, in a hushed murmur-like the breathing of a summer sea asleep upon a sandy shore-as the little Lucie, comically studious at the task of the morning, or dressing a doll at her mother's footstool, chattered in the tongues of the Two Cities that were blended in her life.Ветер шумит над маленькой зеленой могилкой, и Люси слушает, как шумит ветер, и слышит в нем тихое дыханье легкого, как вздох, сонного прибоя, мягкий всплеск волны на уснувшем песчаном берегу; она слышит его в лепете своей дочурки, когда та с уморительной серьезностью готовит утром уроки или, примостившись на скамеечке у ее ног, наряжает куклу и щебечет что-то, забавно путая речь Двух Г ородов, двух одинаково родных ей языков отца и матери.
The Echoes rarely answered to the actual tread of Sydney Carton.Изредка эхо доносит шаги Сидни Картона.
Some half-dozen times a year, at most, he claimed his privilege of coming in uninvited, and would sit among them through the evening, as he had once done often.Раз пять-шесть в год, он. пользуясь своим правом, приходит без приглашения и сидит с ними вечер, как когда-то сиживал часто.
He never came there heated with wine.Он никогда не приходит сюда навеселе.
And one other thing regarding him was whispered in the echoes, which has been whispered by all true echoes for ages and ages.И эхо, подслушав, шепчет о нем то, чего не знают другие, но что всегда было и будет правдой, подслушанной верным эхо.
No man ever really loved a woman, lost her, and knew her with a blameless though an unchanged mind, when she was a wife and a mother, but her children had a strange sympathy with him-an instinctive delicacy of pity for him.Когда мужчина, всем сердцем полюбивший женщину, знает, что она никогда не будет ему принадлежать, и остается ей верен, видя ее женой другого, - дети этой женщины как-то инстинктивно тянутся к этому человеку, словно их влечет к нему безотчетное чувство жалости.
What fine hidden sensibilities are touched in such a case, no echoes tell; but it is so, and it was so here.Какие скрытые струны задевает он в их детских сердцах, этого эхо не говорит, но так оно всегда бывает и так было и с Сидни Картоном.
Carton was the first stranger to whom little Lucie held out her chubby arms, and he kept his place with her as she grew.К нему первому из чужих протянула Люси свои пухлые ручонки, и, подрастая, она так же тянулась к своему большому другу.
The little boy had spoken of him, almost at the last.И мальчик вспомнил о нем, покидая землю:
"Poor Carton! Kiss him for me!""Бедный Картон, поцелуйте его от меня".
Mr. Stryver shouldered his way through the law, like some great engine forcing itself through turbid water, and dragged his useful friend in his wake, like a boat towed astern.Мистер Страйвер, проталкиваясь на судебном поприще, словно громадное судно, рассекающее мутные волны, тащил за собой своего полезного друга, как шлюпку на буксире.
As the boat so favoured is usually in a rough plight, and mostly under water, so, Sydney had a swamped life of it.И как бедной шлюпке круто приходится в таких случаях, ибо она то и дело зарывается в воду, так и Сидни изо дня в день жил, мирясь со своим положением утопающего.
Перейти на страницу:

Похожие книги