| Thus, the rustling of an Angel's wings got blended with the other echoes, and they were not wholly of earth, but had in them that breath of Heaven. | И в гулких шагах, доносящихся до нее, Люси слышит шелест ангельских крыльев, и среди земных звуков душа ее различает дивные звуки небес. |
| Sighs of the winds that blew over a little garden-tomb were mingled with them also, and both were audible to Lucie, in a hushed murmur-like the breathing of a summer sea asleep upon a sandy shore-as the little Lucie, comically studious at the task of the morning, or dressing a doll at her mother's footstool, chattered in the tongues of the Two Cities that were blended in her life. | Ветер шумит над маленькой зеленой могилкой, и Люси слушает, как шумит ветер, и слышит в нем тихое дыханье легкого, как вздох, сонного прибоя, мягкий всплеск волны на уснувшем песчаном берегу; она слышит его в лепете своей дочурки, когда та с уморительной серьезностью готовит утром уроки или, примостившись на скамеечке у ее ног, наряжает куклу и щебечет что-то, забавно путая речь Двух Г ородов, двух одинаково родных ей языков отца и матери. |
| The Echoes rarely answered to the actual tread of Sydney Carton. | Изредка эхо доносит шаги Сидни Картона. |
| Some half-dozen times a year, at most, he claimed his privilege of coming in uninvited, and would sit among them through the evening, as he had once done often. | Раз пять-шесть в год, он. пользуясь своим правом, приходит без приглашения и сидит с ними вечер, как когда-то сиживал часто. |
| He never came there heated with wine. | Он никогда не приходит сюда навеселе. |
| And one other thing regarding him was whispered in the echoes, which has been whispered by all true echoes for ages and ages. | И эхо, подслушав, шепчет о нем то, чего не знают другие, но что всегда было и будет правдой, подслушанной верным эхо. |
| No man ever really loved a woman, lost her, and knew her with a blameless though an unchanged mind, when she was a wife and a mother, but her children had a strange sympathy with him-an instinctive delicacy of pity for him. | Когда мужчина, всем сердцем полюбивший женщину, знает, что она никогда не будет ему принадлежать, и остается ей верен, видя ее женой другого, - дети этой женщины как-то инстинктивно тянутся к этому человеку, словно их влечет к нему безотчетное чувство жалости. |
| What fine hidden sensibilities are touched in such a case, no echoes tell; but it is so, and it was so here. | Какие скрытые струны задевает он в их детских сердцах, этого эхо не говорит, но так оно всегда бывает и так было и с Сидни Картоном. |
| Carton was the first stranger to whom little Lucie held out her chubby arms, and he kept his place with her as she grew. | К нему первому из чужих протянула Люси свои пухлые ручонки, и, подрастая, она так же тянулась к своему большому другу. |
| The little boy had spoken of him, almost at the last. | И мальчик вспомнил о нем, покидая землю: |
| "Poor Carton! Kiss him for me!" | "Бедный Картон, поцелуйте его от меня". |
| Mr. Stryver shouldered his way through the law, like some great engine forcing itself through turbid water, and dragged his useful friend in his wake, like a boat towed astern. | Мистер Страйвер, проталкиваясь на судебном поприще, словно громадное судно, рассекающее мутные волны, тащил за собой своего полезного друга, как шлюпку на буксире. |
| As the boat so favoured is usually in a rough plight, and mostly under water, so, Sydney had a swamped life of it. | И как бедной шлюпке круто приходится в таких случаях, ибо она то и дело зарывается в воду, так и Сидни изо дня в день жил, мирясь со своим положением утопающего. |