| Nor, how the lightest echo of their united home, directed by herself with such a wise and elegant thrift that it was more abundant than any waste, was music to her. | И как сладостно было ей различать в разноголосом эхо знакомые отзвуки мирной домашней жизни, которой она управляла так искусно, с такой мудрой бережливостью и любовью, что вряд ли у тех, кто может позволить себе швырять деньгами, чувствовалось в доме такое изобилие и достаток. |
| Nor, how there were echoes all about her, sweet in her ears, of the many times her father had told her that he found her more devoted to him married (if that could be) than single, and of the many times her husband had said to her that no cares and duties seemed to divide her love for him or her help to him, and asked her | А как радовалась она, когда все кругом вторило увереньям отца, что с тех пор, как она вышла замуж, он еще сильнее, чем прежде (если только это возможно), чувствует ее нежную заботу, или когда муж удивлялся, что она так незаметно справляется со всеми своими хлопотами и обязанностями и еще находит время помогать ему. |
| "What is the magic secret, my darling, of your being everything to all of us, as if there were only one of us, yet never seeming to be hurried, or to have too much to do?" | - Каким волшебным секретом владеешь ты, мое солнышко, - спрашивал он, - ведь все мы только тобой и живем, и каждому из нас кажется, что ты всю себя отдаешь ему, и не видно, чтобы ты когда-нибудь суетилась, что у тебя по горло хлопот или ты не успеваешь с чем-нибудь справиться? |
| But, there were other echoes, from a distance, that rumbled menacingly in the corner all through this space of time. | Но эхо доносило до них и другие звуки - далекие раскаты грома глухо отдавались в тупике. |
| And it was now, about little Lucie's sixth birthday, that they began to have an awful sound, as of a great storm in France with a dreadful sea rising. | И незадолго до шестой годовщины со дня рождения маленькой Люси зловещий гул докатился до тихого дома - во Франции разразилась страшная буря, и море, бушуя, вышло из берегов. |
| On a night in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine, Mr. Lorry came in late, from Tellson's, and sat himself down by Lucie and her husband in the dark window. | Летом тысяча семьсот восемьдесят девятого года, как-то вечером, в половине июля, мистер Лорри, задержавшись допоздна в банке, пришел к ним и, увидев, что Люси с мужем сидят в темноте у окна, уселся рядом с ними. |
| It was a hot, wild night, and they were all three reminded of the old Sunday night when they had looked at the lightning from the same place. | Вечер был душный, жаркий, собиралась гроза, и они вспомнили тот воскресный вечер, когда они вот так же сидели в темноте у окна и смотрели на вспышки молний. |
| "I began to think," said Mr. Lorry, pushing his brown wig back, "that I should have to pass the night at Tellson's. We have been so full of business all day, that we have not known what to do first, or which way to turn. | - Я уж думал, что мне придется заночевать у Теллсона, - сказал мистер Лорри, сдвигая на затылок свой паричок, - столько на нас сегодня дел навалилось, что мы просто с ног сбились. |
| There is such an uneasiness in Paris, that we have actually a run of confidence upon us! Our customers over there, seem not to be able to confide their property to us fast enough. | В Париже что-то неспокойно, нас прямо завалили вкладами наши тамошние клиенты, один за другим - все спешат перевести нам свои капиталы. |
| There is positively a mania among some of them for sending it to England." | У многих это просто до умопомешательства доходит - все, что ни есть, переводят в Англию. |