"That has a bad look," said Darnay-- Плохой признак, - заметил Дарней.
"A bad look, you say, my dear Darnay?- Плохой признак, говорите вы, дорогой Дарней?
Yes, but we don't know what reason there is in it.Да, но ведь мы-то не знаем, чем все это вызвано.
People are so unreasonable!Очень уж бестолковый народ эти наши клиенты.
Some of us at Tellson's are getting old, and we really can't be troubled out of the ordinary course without due occasion."А у нас в банке все служащие в преклонных летах, нельзя же в самом деле такую горячку пороть и столько хлопот создавать, если нет к тому уважительных причин.
"Still," said Darnay, "you know how gloomy and threatening the sky is."- Но ведь вы не можете не знать, - возразил Дарней. - Гроза надвигается, небо обложено тучами.
"I know that, to be sure," assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, "but I am determined to be peevish after my long day's botheration.- Да знаю, конечно, - согласился мистер Лорри, стараясь уверить себя, что он просто раздражен и брюзжит, - но после сегодняшнего сумасшедшего дня я не могу не брюзжать.
Where is Manette?"Где Манетт?
"Here he is," said the Doctor, entering the dark room at the moment.- Вот он, - сказал доктор, входя в комнату.
"I am quite glad you are at home; for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason.- Очень рад, что вы дома; от этой сегодняшней горячки и всяких зловещих предсказаний, которых я наслушался за день, мне что-то не по себе, хотя для этого нет никакой причины.
You are not going out, I hope?"Надеюсь, вы никуда не уходите?
"No; I am going to play backgammon with you, if you like," said the Doctor.- Нет. Хотите, сыграем в триктрак?
"I don't think I do like, if I may speak my mind. I am not fit to be pitted against you to-night.- Сказать по правде, кажется, не хочу; мне сегодня не под силу сражаться с вами.
Is the teaboard still there, Lucie?А чай еще не убран, Люси, поднос здесь?
I can't see."Я что-то ничего не вижу.
"Of course, it has been kept for you."- Конечно, все здесь, нарочно оставили для вас.
"Thank ye, my dear.- Спасибо, дорогая!
The precious child is safe in bed?"А малютка уже в постельке?
"And sleeping soundly."- Спит сладким сном.
"That's right; all safe and well!- Вот и хорошо: все дома, целы и невредимы!
I don't know why anything should be otherwise than safe and well here, thank God; but I have been so put out all day, and I am not as young as I was!И, слава богу, казалось бы, иначе и быть не должно. Но я за сегодняшний день так издергался, годы-то уж не те, стар стал!
My tea, my dear!Это мне чай?
Thank ye.Спасибо, дорогая.
Перейти на страницу:

Похожие книги