| "That has a bad look," said Darnay- | - Плохой признак, - заметил Дарней. |
| "A bad look, you say, my dear Darnay? | - Плохой признак, говорите вы, дорогой Дарней? |
| Yes, but we don't know what reason there is in it. | Да, но ведь мы-то не знаем, чем все это вызвано. |
| People are so unreasonable! | Очень уж бестолковый народ эти наши клиенты. |
| Some of us at Tellson's are getting old, and we really can't be troubled out of the ordinary course without due occasion." | А у нас в банке все служащие в преклонных летах, нельзя же в самом деле такую горячку пороть и столько хлопот создавать, если нет к тому уважительных причин. |
| "Still," said Darnay, "you know how gloomy and threatening the sky is." | - Но ведь вы не можете не знать, - возразил Дарней. - Гроза надвигается, небо обложено тучами. |
| "I know that, to be sure," assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, "but I am determined to be peevish after my long day's botheration. | - Да знаю, конечно, - согласился мистер Лорри, стараясь уверить себя, что он просто раздражен и брюзжит, - но после сегодняшнего сумасшедшего дня я не могу не брюзжать. |
| Where is Manette?" | Где Манетт? |
| "Here he is," said the Doctor, entering the dark room at the moment. | - Вот он, - сказал доктор, входя в комнату. |
| "I am quite glad you are at home; for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason. | - Очень рад, что вы дома; от этой сегодняшней горячки и всяких зловещих предсказаний, которых я наслушался за день, мне что-то не по себе, хотя для этого нет никакой причины. |
| You are not going out, I hope?" | Надеюсь, вы никуда не уходите? |
| "No; I am going to play backgammon with you, if you like," said the Doctor. | - Нет. Хотите, сыграем в триктрак? |
| "I don't think I do like, if I may speak my mind. I am not fit to be pitted against you to-night. | - Сказать по правде, кажется, не хочу; мне сегодня не под силу сражаться с вами. |
| Is the teaboard still there, Lucie? | А чай еще не убран, Люси, поднос здесь? |
| I can't see." | Я что-то ничего не вижу. |
| "Of course, it has been kept for you." | - Конечно, все здесь, нарочно оставили для вас. |
| "Thank ye, my dear. | - Спасибо, дорогая! |
| The precious child is safe in bed?" | А малютка уже в постельке? |
| "And sleeping soundly." | - Спит сладким сном. |
| "That's right; all safe and well! | - Вот и хорошо: все дома, целы и невредимы! |
| I don't know why anything should be otherwise than safe and well here, thank God; but I have been so put out all day, and I am not as young as I was! | И, слава богу, казалось бы, иначе и быть не должно. Но я за сегодняшний день так издергался, годы-то уж не те, стар стал! |
| My tea, my dear! | Это мне чай? |
| Thank ye. | Спасибо, дорогая. |