| As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round Defarge's wine-shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where Defarge himself, already begrimed with gunpowder and sweat, issued orders, issued arms, thrust this man back, dragged this man forward, disarmed one to arm another, laboured and strove in the thickest of the uproar. | Как в бурлящем водовороте вода стремится в образующуюся в центре воронку, так и здесь все кипенье происходит вокруг винного погребка Дефаржа, и каждая капля в этом кипящем котле как будто стремится попасть туда в центр, где сам Дефарж, почерневший от пота и пороха, отдает приказы, раздает оружие, отпихивает одних, вытаскивает из толпы других, отбирает оружие у одного, бросает другому и, сдерживая напирающую на него людскую массу, орудует в самой ее гуще. |
| "Keep near to me, Jacques Three," cried Defarge; "and do you, Jacques One and Two, separate and put yourselves at the head of as many of these patriots as you can. | - Держись поближе ко мне, Жак Третий! - кричал Дефарж. - А вы, Жак Первый и Жак Второй, разделитесь и станьте во главе отрядов, ведите за собой как можно больше этих патриотов! |
| Where is my wife?" | Где моя жена? |
| "Eh, well! Here you see me!" said madame, composed as ever, but not knitting to-day. | - Я здесь! - невозмутимо, как всегда, отозвалась мадам, отложившая на этот раз свое вязанье. |
| Madame's resolute right hand was occupied with an axe, in place of the usual softer implements, and in her girdle were a pistol and a cruel knife. | Правая ее рука вместо вязальной спицы решительно сжимала топор, а за поясом торчал пистолет и громадный отточенный нож-резак. |
| "Where do you go, my wife?" | - Ты куда сейчас двинешься, жена? |
| "I go," said madame, "with you at present. You shall see me at the head of women, by-and-bye." | - Сейчас с тобой, - отвечала мадам, - а потом отделюсь и поведу женщин. |
| "Come, then!" cried Defarge, in a resounding voice. | - Идем все! - громовым голосом крикнул Дефарж. |
| "Patriots and friends, we are ready! | - Патриоты, друзья, приготовьтесь! |
| The Bastille!" | Вперед! На Бастилию![42] |
| With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into the detested word, the living sea rose, wave on wave, depth on depth, and overflowed the city to that point. | Грозным ревом, который, казалось, исторгла из себя, содрогнувшись, сама Франция, прокатилось это ненавистное слово, и море людское разверзло свои пучины и хлынуло, затопляя город, швыряя волну за волной туда, к Бастилии. |
| Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thundering on its new beach, the attack began. | Гудит набат, бьют тревогу барабаны, а волны, бушуя, колотятся о каменные стены - море кидается на приступ. |
| Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. | Глубокие рвы, двойной подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная и мушкетная пальба, огонь, дым. |
| Through the fire and through the smoke-in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became a cannonier-Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours. | И за этим дымом и огнем, в самой гуще огня и дыма, виноторговец Дефарж, которого волны людские прибили к пушке, орудует за канонира, и вот уже два страшных часа стойко держится мужественный солдат Дефарж. |
| Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. | Глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым. |
| One drawbridge down! | Один подъемный мост уже взяли! |