"Work, comrades all, work!- Налегай, товарищи!
Work, Jacques One, Jacques Two, Jacques One Thousand, Jacques Two Thousand, Jacques Five-and-Twenty Thousand; in the name of all the Angels or the Devils-which you prefer-work!"Налегай, Жак Первый, Жак Второй, Жак Пятисотый, Тысячный, Двухтысячный, Жак Двадцатипятитысячный, ради всего святого или ради самого дьявола - как кому больше нравится -налегайте!
Thus Defarge of the wine-shop, still at his gun, which had long grown hot.Так взывал виноторговец Дефарж, продолжая орудовать у своей пушки, которая уже давно накалилась от непрерывной пальбы.
"To me, women!" cried madame his wife.- Ко мне, женщины! - кричала его жена.
"What! We can kill as well as the men when the place is taken!"- Мы с вами можем убивать не хуже мужчин, только бы войти в крепость!
And to her, with a shrill thirsty cry, trooping women variously armed, but all armed alike in hunger and revenge.И к ней со всех сторон сбегались с воплями женщины, сжимая в руках что ни попадя - любой предмет мог служить оружием, но все они были вооружены местью и голодом.
Cannon, muskets, fire and smoke; but, still the deep ditch, the single drawbridge, the massive stone walls, and the eight great towers.Пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым - и впереди еще глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен.
Slight displacements of the raging sea, made by the falling wounded. Flashing weapons, blazing torches, smoking waggonloads of wet straw, hard work at neighbouring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom smash and rattle, and the furious sounding of the living sea; but, still the deep ditch, and the single drawbridge, and the massive stone walls, and the eight great towers, and still Defarge of the wine-shop at his gun, grown doubly hot by the service of Four fierce hours.В передних рядах уже много раненых, но море бушует и дыбится новыми волнами, сверкает оружие, вспыхивают факелы, дымятся возы влажной соломы, в дыму, в огне, под вопли, проклятия, выстрелы, стоны возводятся баррикады, люди с безудержной отвагой рвутся вперед, грохочет пушка, что-то трещит, рушится, и яростно ревет разбушевавшееся неукротимое море; а впереди еще глубокий ров с подъемным мостом, толстые каменные стены, восемь массивных башен, и Дефарж, хозяин погребка, все так же палит из своей пушки, которая уже раскалилась докрасна после жаркой четырехчасовой пальбы.
A white flag from within the fortress, and a parley-this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it-suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered drawbridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered!Но вот над крепостью взвился белый флаг - в реве толпы не слышен сигнал горна, волны теснятся, вздымаются выше, выше и вдруг обрушиваются стремительно, неудержимо, перехлестывают через спущенный мост и несут виноторговца Дефаржа туда, внутрь, где за каменной оградой высятся восемь башен сдавшейся крепости.
So resistless was the force of the ocean bearing him on, that even to draw his breath or turn his head was as impracticable as if he had been struggling in the surf at the South Sea, until he was landed in the outer courtyard of the Bastille.Он даже не помнит, как это произошло, его словно подхватило прибоем - он не успел ни оглянуться, ни вздохнуть и очнулся только тогда, когда волны отхлынули, прибив его к самым стенам Бастилии.
There, against an angle of a wall, he made a struggle to look about him.Едва удержавшись на ногах, он прислонился к стене и, с трудом переводя дух, осмотрелся по сторонам.
Перейти на страницу:

Похожие книги