Jacques Three was nearly at his side; Madame Defarge, still heading some of her women, was visible in the inner distance, and her knife was in her hand.Жак Третий оказался тут же рядом; а чуть подальше, ведя за собой кучку женщин, мадам Дефарж, размахивая ножом, пробивалась вперед.
Everywhere was tumult, exultation, deafening and maniacal bewilderment, astounding noise, yet furious dumb-show.А кругом стоял рев, крик, толпа бесновалась, ликовала, растекаясь по всему двору с неистовыми исступленными воплями; и все это, несмотря на шум, было похоже на какую-то безумную пантомиму.
"The Prisoners!"- Узников!
"The Records!"- Списки!
"The secret cells!"- Секретные камеры!
"The instruments of torture!"- Орудия пытки!
"The Prisoners!"- Узников!
Of all these cries, and ten thousand incoherences, "The Prisoners!" was the cry most taken up by the sea that rushed in, as if there were an eternity of people, as well as of time and space.Из всех исступленных возгласов, прорывавшихся сквозь невообразимую сумятицу, громче всех раздавался возглас "Узников!". С каждой новой волной, врывавшейся в стены крепости, этот возглас повторялся снова и снова, и волнам этим не было конца, словно массы людские подобно пространству и времени столь же бесконечны и вечны.
When the foremost billows rolled past, bearing the prison officers with them, and threatening them all with instant death if any secret nook remained undisclosed, Defarge laid his strong hand on the breast of one of these men-a man with a grey head, who had a lighted torch in his hand-separated him from the rest, and got him between himself and the wall.Когда первые валы схлынули, прокатившись дальше, унося за собой тюремное начальство и стражу и угрожая им немедленной расправой, если они не откроют им всех дверей в этом узилище, Дефарж, схватив за плечо одного из тюремщиков, седого человека с факелом в руке, оттащил его своей могучей рукой в сторону и прижал к стене.
"Show me the North Tower!" said Defarge. "Quick!"- В Северную башню, живо! - сказал он.
"I will faithfully," replied the man, "if you will come with me. But there is no one there."- Идемте, я провожу, - отвечал тот, - только там никого нет.
"What is the meaning of One Hundred and Five, North Tower?" asked Defarge.- А что значит "Северная башня, помер сто пять"?
"Quick!"Отвечай сейчас же!
"The meaning, monsieur?"- Как - что значит?
"Does it mean a captive, or a place of captivity?- Что это - номер заключенного или камеры?
Or do you mean that I shall strike you dead?"Не мямли, отвечай, или убью на месте!
"Kill him!" croaked Jacques Three, who had come close up.- Убей его, - подойдя к ним, прохрипел Жак Третий.
"Monsieur, it is a cell."- Это камера, сударь.
"Show it me!"- Идем, покажешь мне.
"Pass this way, then."- Идемте сюда, сударь.
Перейти на страницу:

Похожие книги