"Pass that torch slowly along these walls, that I may see them," said Defarge to the turnkey.- Проведи-ка факелом по стенам, чтобы я мог осмотреть их, - сказал Дефарж тюремщику.
The man obeyed, and Defarge followed the light closely with his eyes.Тюремщик повиновался, и Дефарж, медленно водя глазами за светом, внимательно вглядывался в стены.
"Stop!-Look here, Jacques!"- Стой! Посмотри сюда, Жак!
"A. M.!" croaked Jacques Three, as he read greedily.- А. М., - прохрипел Жак, жадно уставившись на стену.
"Alexandre Manette," said Defarge in his ear, following the letters with his swart forefinger, deeply engrained with gunpowder.- Александр Манетт, - шепнул ему на ухо Дефарж, обводя буквы грязным указательным пальцем, почерневшим от пороха.
"And here he wrote 'a poor physician.'- А вот тут он приписал: "несчастный доктор".
And it was he, without doubt, who scratched a calendar on this stone.И он же, конечно, нацарапал и этот календарь, вот Здесь, на камне.
What is that in your hand?Что это у тебя?
A crowbar?Лом?
Give it me!"Давай-ка сюда!
He had still the linstock of his gun in his own hand.Дефарж все еще держал в руке пальник от своей пушки.
He made a sudden exchange of the two instruments, and turning on the worm-eaten stool and table, beat them to pieces in a few blows.Он быстро сунул его Жаку и, выхватив у него лом, мгновенно разнес в щепки ветхий табурет и стол.
"Hold the light higher!" he said, wrathfully, to the turnkey.- Держи факел! - гневно крикнул он тюремщику.
"Look among those fragments with care, Jacques. And see!- А ты, Жак, осмотри внимательно обломки.
Here is my knife," throwing it to him; "rip open that bed, and search the straw.Да вот, на тебе мой нож, распори тюфяк, прощупай солому.
Hold the light higher, you!"Выше свети, выше, говорят тебе!
With a menacing look at the turnkey he crawled upon the hearth, and, peering up the chimney, struck and prised at its sides with the crowbar, and worked at the iron grating across it.И, грозно покосившись на тюремщика, Дефарж полез в камин и, просунув руки меж прутьев, стал постукивать ломом по его стенкам.
In a few minutes, some mortar and dust came dropping down, which he averted his face to avoid; and in it, and in the old wood-ashes, and in a crevice in the chimney into which his weapon had slipped or wrought itself, he groped with a cautious touch.Через несколько секунд сверху посыпалась известка, пыль, и он отвернулся, чтобы ему не попало в лицо; прощупав все стенки, он стал рыться в золе, потыкал в пол, заглянул в трещину, которая образовалась от удара его лома, и осторожно пошарил кругом.
"Nothing in the wood, and nothing in the straw, Jacques?"- Ничего не нашел в обломках и в соломе, а, Жак?
"Nothing."- Ничего.
"Let us collect them together, in the middle of the cell.- Ну-ка, тащи все на середину, сюда в кучу.
Перейти на страницу:

Похожие книги