| "Unsettled weather, a long journey, uncertain means of travelling, a disorganised country, a city that may not be even safe for you." | - Погода сейчас неустойчивая и пускаться в такое дальнее путешествие... да и как вы еще доберетесь, неизвестно, ведь там сейчас полный хаос в стране, а в Париже и для вас может оказаться небезопасно. |
| "My dear Charles," said Mr. Lorry, with cheerful confidence, "you touch some of the reasons for my going: not for my staying away. | - Милый мой Чарльз, - с подкупающей уверенностью сказал мистер Лорри, - все, что вы говорите, не только не останавливает меня, а наоборот убеждает в необходимости ехать. Мне никакая опасность не грозит. |
| It is safe enough for me; nobody will care to interfere with an old fellow of hard upon fourscore when there are so many people there much better worth interfering with. | Кто станет обращать внимание на старика, которому скоро стукнет восемьдесят; найдется и без него немало людей, более заслуживающих внимания. |
| As to its being a disorganised city, if it were not a disorganised city there would be no occasion to send somebody from our House here to our House there, who knows the city and the business, of old, and is in Tellson's confidence. | Что же касается того, что в Париже сейчас царит хаос, так ведь, не будь этого, не было бы необходимости посылать отсюда в наше тамошнее отделение человека, пользующегося доверием, знающего все дела и архивы и хорошо знакомого с городом. |
| As to the uncertain travelling, the long journey, and the winter weather, if I were not prepared to submit myself to a few inconveniences for the sake of Tellson's, after all these years, who ought to be?" | Ну, а что до того, что путешествовать неудобно, и дорога дальняя, и зима на носу, так уж если я после стольких лет службы у Теллсона не могу претерпеть ради дела таких пустяков, так на кого же ему тогда рассчитывать? |
| "I wish I were going myself," said Charles Darnay, somewhat restlessly, and like one thinking aloud. | - Да я бы и сам поехал! - не утерпев, сказал Чарльз Дарней, как бы подумав вслух. |
| "Indeed! | - Вот как! А еще советы дает! |
| You are a pretty fellow to object and advise!" exclaimed Mr. Lorry. | Так что же вы меня отговариваете! - воскликнул мистер Лорри. |
| "You wish you were going yourself? | - Вы бы поехали? |
| And you a Frenchman born? | Вы, француз? |
| You are a wise counsellor." | Нечего сказать, хорош советчик! |
| "My dear Mr. Lorry, it is because I am a Frenchman born, that the thought (which I did not mean to utter here, however) has passed through my mind often. | - Дорогой мистер Лорри, именно потому, что я француз, меня и преследует эта мысль (только я, право, не собирался говорить об этом). |
| One cannot help thinking, having had some sympathy for the miserable people, and having abandoned something to them," he spoke here in his former thoughtful manner, "that one might be listened to, and might have the power to persuade to some restraint. | Ведь как-то невольно думается, что человек, который всегда сочувствовал несчастному народу, отказался в его пользу от кое-каких своих прав, может повлиять на этих заблудших людей, заставить их образумиться. |
| Only last night, after you had left us, when I was talking to Lucie-" | Вот только вчера вечером, когда вы ушли от нас, мы говорили с Люси... |
| "When you were talking to Lucie," Mr. Lorry repeated. "Yes. | - С Люси! - подхватил мистер Лорри. |
| I wonder you are not ashamed to mention the name of Lucie! | - И вам не стыдно произносить имя Люси! Подумать только! |