| At another time, our parcels would come and go, as easily as in business-like Old England; but now, everything is stopped." | Прежде, бывало, наши пакеты и посылки и туда и оттуда доставлялись без проволочек, запросто, как у нас в Англии, а теперь все задерживают. |
| "And do you really go to-night?" | - Но неужели вы действительно едете сегодня же? |
| "I really go to-night, for the case has become too pressing to admit of delay." | - Да, сегодня вечером, время не терпит. |
| "And do you take no one with you?" | - И вы никого не берете с собой? |
| "All sorts of people have been proposed to me, but I will have nothing to say to any of them. | - Мне предлагали многих, да я не хочу ни с кем связываться. |
| I intend to take Jerry. Jerry has been my bodyguard on Sunday nights for a long time past and I am used to him. | Я думаю взять с собой Джерри, он столько лет состоит при мне телохранителем, провожает меня домой по вечерам каждое воскресенье, я к нему привык. |
| Nobody will suspect Jerry of being anything but an English bull-dog, or of having any design in his head but to fly at anybody who touches his master." | Кому придет в голову в чем-либо его заподозрить, сразу видно - этакий английский бульдог, верный страж, который только одно и знает - охранять своего господина и не давать спуску никому, кто осмелится его тронуть! |
| "I must say again that I heartily admire your gallantry and youthfulness." | - Могу только еще раз повторить, что я восхищаюсь нашим юношеским пылом и мужеством. |
| "I must say again, nonsense, nonsense! | - А я вам опять скажу - глупости и глупости! |
| When I have executed this little commission, I shall, perhaps, accept Tellson's proposal to retire and live at my ease. | Вот когда я справлюсь с этим маленьким поручением и вернусь домой, ну, тогда, может быть, я и соглашусь на предложение Теллсона -уйти на покой. |
| Time enough, then, to think about growing old." | Тогда у меня будет время подумать о старости. |
| This dialogue had taken place at Mr. Lorry's usual desk, with Monseigneur swarming within a yard or two of it, boastful of what he would do to avenge himself on the rascal-people before long. | Разговор этот происходил у конторки мистера Лорри, в нескольких шагах от толпившихся в закутке французских аристократов, которые возмущались и грозились, что они еще покажут этой голытьбе, что недалеко то время, когда она у них за все поплатится. |
| It was too much the way of Monseigneur under his reverses as a refugee, and it was much too much the way of native British orthodoxy, to talk of this terrible Revolution as if it were the only harvest ever known under the skies that had not been sown-as if nothing had ever been done, or omitted to be done, that had led to it-as if observers of the wretched millions in France, and of the misused and perverted resources that should have made them prosperous, had not seen it inevitably coming, years before, and had not in plain words recorded what they saw. | Как это было похоже на французских аристократов, спасавшихся в эмиграции, -впрочем, той же точки зрения придерживались и в аристократических кругах Англии - так уж оно было принято рассуждать об этой грозной революции, словно о чем-то таком, что стряслось нежданно-негаданно; как будто все, что ни делалось или все что так и оставалось несделанным, не вело неотвратимо к этой катастрофе и люди, способные наблюдать и мыслить, которые из года в год видели миллионы голодающих во Франции и все бессмысленные излишества и роскошь, разорявшие несчастный народ, не предрекали задолго, чем это должно кончиться, не говорили об этом настойчиво тысячи раз. |