Wishing you were going to France at this time of day!"Мечтает поехать во Францию! Это в такое-то время!
"However, I am not going," said Charles Darnay, with a smile.- Да ведь я не еду, - рассмеялся Чарльз Дарней.
"It is more to the purpose that you say you are."- И разговор-то, собственно, идет о том, что вы едете.
"And I am, in plain reality.- Да, еду, и не о чем тут и говорить.
The truth is, my dear Charles," Mr. Lorry glanced at the distant House, and lowered his voice, "you can have no conception of the difficulty with which our business is transacted, and of the peril in which our books and papers over yonder are involved.Сказать вам правду, дорогой Чарльз, - мистер Лорри покосился на сидящего в отдалении "самого" и понизил голос, - вы и понятия не имеете, как трудно сейчас вести дела и какой опасности подвергаются там, в Париже, ваши бумаги и архивы!
The Lord above knows what the compromising consequences would be to numbers of people, if some of our documents were seized or destroyed; and they might be, at any time, you know, for who can say that Paris is not set afire to-day, or sacked to-morrow!Ведь если иные из хранящихся у нас документов будут захвачены, или уничтожены, бог знает чем это может грозить кое-кому из наших клиентов! А это, вы сами понимаете, может случиться в любую минуту. Кто может поручиться, что в Париже вот-вот не вспыхнут пожары или что его сегодня-завтра не бросятся громить?
Now, a judicious selection from these with the least possible delay, and the burying of them, or otherwise getting of them out of harm's way, is within the power (without loss of precious time) of scarcely any one but myself, if any one.Поэтому надобно как можно скорей отобрать нужные документы, припрятать их в надежное место или суметь вывезти, чтобы они сохранились в целости, - а ведь это не так просто, и время не терпит! А кто же это может сделать, кроме меня? И что ж? Только из-за того, что у меня коленки не гнутся, я, по-вашему, могу отказаться?
And shall I hang back, when Tellson's knows this and says this-Tell son's, whose bread I have eaten these sixty years-because I am a little stiff about the joints?Подвести Теллсона, который мне доверяет и сам же мне это и поручил, Теллсона, который вот уже шестьдесят лет обеспечивает мне хлеб насущный?
Why, I am a boy, sir, to half a dozen old codgers here!"Ну нет, сэр! Вы бы посмотрели, какие у нас здесь древние развалины работают, я перед ними сущий юнец!
"How I admire the gallantry of your youthful spirit, Mr. Lorry."- Я, мистер Лорри, просто восхищаюсь вашим юношеским пылом!
"Tut!- Ш-ш-ш!
Nonsense, sir!-And, my dear Charles," said Mr. Lorry, glancing at the House again, "you are to remember, that getting things out of Paris at this present time, no matter what things, is next to an impossibility. Papers and precious matters were this very day brought to us here (I speak in strict confidence; it is not business-like to whisper it, even to you), by the strangest bearers you can imagine, every one of whom had his head hanging on by a single hair as he passed the Barriers.Глупости, сэр! Но вот что я вам еще скажу, милый Чарльз, - продолжал мистер Лорри, снова покосившись на "самого", - вы же должны понимать, что сейчас вывезти из Парижа что бы то ни было, мало сказать, чрезвычайно трудно, -почти невозможно; вот только сегодня нам привезли оттуда кое-какие документы и ценности (это строго между нами, по-настоящему мне не следовало бы и заикаться об этом, даже вам), вы себе представить не можете, какие странные личности взяли на себя эту миссию - и ведь каждый из них на всех парижских заставах рисковал головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги