| Nobody else knew it to be his name; his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none. | Никто, кроме них, и не знал его прежнего имени; даже его жена, не говоря уж о мистере Лорри. |
| "No," said Mr. Lorry, in reply to the House; | - Нет, - ответил мистер Лорри главе фирмы. |
| "I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found." | - Я спрашивал о нем всех, кто здесь бывает, никто ничего не может сказать об этом джентльмене. |
| The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry's desk. | Стрелки на часах уже показывали время закрытия банка, и публика стала расходиться; эмигранты, не переставая болтать, толпой повалили к выходу мимо конторки мистера Лорри. |
| He held the letter out inquiringly; and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee; and Monseigneur looked at it in the person of that plotting and indignant refugee; and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English, concerning the Marquis who was not to be found. | Мистер Лорри, держа на виду письмо, переданное ему "самим", останавливал каждого проходившего. И каждый из этой толпы возмущенных, озлобленных беглецов, взглянув на конверт, бросал по-английски или по-французски какое-нибудь презрительное замечание по адресу пропавшего маркиза. |
| "Nephew, I believe-but in any case degenerate successor-of the polished Marquis who was murdered," said one. | - Племянник, кажется никчемный субъект, и, к сожалению, наследник того достойнейшего маркиза, которого убили, - сказал один. |
| "Happy to say, I never knew him." | - Мне, к счастью, не приходилось с ним встречаться. |
| "A craven who abandoned his post," said another-this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay-"some years ago." | - Жалкий трус, изменивший своему долгу, -заметил другой. - Удрал из Парижа еще несколько лет тому назад, спрятавшись в возу с сеном, говорят, чуть не задохся, его еле живого вытащили за ноги. |
| "Infected with the new doctrines," said a third, eyeing the direction through his glass in passing; "set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd. | - А, это тот, что заразился новыми веяниями, -сказал третий, прищурившись и разбирая в монокль надпись на конверте, - он был не в ладу со старым маркизом и, когда вступил во владение наследством, отказался от своих прав и отдал все этой подлой голытьбе. |
| They will recompense him now, I hope, as he deserves." | Вот теперь они его отблагодарят. Надо надеяться, он получит по заслугам! |
| "Hey?" cried the blatant Stryver. "Did he though? | - Как? Неужели он выкинул такую штуку? -воскликнул Страйвер. |
| Is that the sort of fellow? | - Хорош молодчик! |
| Let us look at his infamous name. | Дайте-ка я взгляну, как звать этого подлеца! |
| D-n the fellow!" | Ну и мерзавец! |
| Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said: | Тут Дарней, который был не в силах больше сдерживаться, тронул его за плечо и сказал: |
| "I know the fellow." | - Я знаю этого человека. |
| "Do you, by Jupiter?" said Stryver. | - Вы знаете, вот как? |
| "I am sorry for it." | Ну, я вам не завидую, ей-богу, вас можно только пожалеть. |