| "Why?" | - Почему? |
| "Why, Mr. Darnay? | - Как почему, мистер Дарней? |
| D'ye hear what he did? | Вы слышали, какую он штуку выкинул? |
| Don't ask, why, in these times." | Вы знаете, какое сейчас время, и вы спрашиваете, почему? |
| "But I do ask why?" | - Да, спрашиваю, почему? |
| "Then I tell you again, Mr. Darnay, I am sorry for it. | - Ну, я могу только повторить, мне жаль вас, мистер Дарней. |
| I am sorry to hear you putting any such extraordinary questions. | И мне прискорбно слышать, что вы задаете такие странные вопросы. |
| Here is a fellow, who, infected by the most pestilent and blasphemous code of devilry that ever was known, abandoned his property to the vilest scum of the earth that ever did murder by wholesale, and you ask me why I am sorry that a man who instructs youth knows him? | Ведь этот молодчик, заразившийся самыми что ни на есть опасными, отвратительными мерзостными идеями, отдал свое состояние грязным подонкам, гнусным душегубам, убивающим направо и налево, а вы спрашиваете, почему мне прискорбно слышать от наставника юношества, что он водится с таким негодяем? |
| Well, but I'll answer you. | Хорошо, я отвечу вам. |
| I am sorry because I believe there is contamination in such a scoundrel. | Мне жаль вас потому, что вы подвергаетесь заразе, с такими людьми опасно водиться. |
| That's why." | Вот почему. |
| Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: | Дарней едва сдерживался, но, помня обещание хранить тайну, он пересилил себя и сказал: |
| "You may not understand the gentleman." | - Может статься, вы плохо понимаете этого джентльмена. |
| "I understand how to put you in a corner, Mr. Darnay," said Bully Stryver, "and I'll do it. | - Я прекрасно понимаю, что вам, собственно, нечего возразить, и вот я вас сейчас и припру к стенке, - злобно огрызнулся Страйвер. |
| If this fellow is a gentleman, I don't understand him. | - Если это, по-вашему, джентльмен, я действительно его не понимаю. |
| You may tell him so, with my compliments. You may also tell him, from me, that after abandoning his worldly goods and position to this butcherly mob, I wonder he is not at the head of them. | Так ему от меня и скажите, а заодно передайте, что я искренне удивляюсь, как это он, отдав свои владения и права озверелым убийцам, не догадался стать во главе этой разбойничьей шайки. |
| But, no, gentlemen," said Stryver, looking all round, and snapping his fingers, | О нет, господа, - продолжал он, окидывая взглядом стоящих кругом и пощелкивая пальцами. |
| "I know something of human nature, and I tell you that you'll never find a fellow like this fellow, trusting himself to the mercies of such precious prot?g?s. | - Я на своем веку достаточно изучил человеческую природу, и я вам скажу, господа, ни один из таких смутьянов никогда не рискнет довериться своим друзьям-приятелям. |
| No, gentlemen; he'll always show 'em a clean pair of heels very early in the scuffle, and sneak away." | Нет, его дело только мутить, а как дойдет до драки, он первый покажет пятки, только его и видели! |