As he walked to and fro with his resolution made, he considered that neither Lucie nor her father must know of it until he was gone.Решив окончательно и бесповоротно, что он едет, Чарльз Дарней продолжал расхаживать по переулкам Тэмпла, раздумывая о том, что ему следует скрыть свое решение и от Люси и от ее отца.
Lucie should be spared the pain of separation; and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt.Они не должны знать ничего до его отъезда, Люси надо избавить от тягостного прощания, а ее старика отца, который избегает касаться всего, что напоминает ему мучительное прошлое, лучше поставить перед совершившимся фактом, чем подвергать опасности тревожных сомнений и колебаний.
How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself.Дарней не позволял себе задумываться над тем, насколько постоянные опасения за отца Люси и страх разбередить в нем тяжелые воспоминания затрудняли для него возможность действовать.
But, that circumstance too, had had its influence in his course.Но, несомненно, и это в значительной мере определяло его поведение.
He walked to and fro, with thoughts very busy, until it was time to return to Tellson's and take leave of Mr. Lorry.Поглощенный своими мыслями, он бродил до тех пор, пока не подошло время вернуться к Теллсону проводить мистера Лорри.
As soon as he arrived in Paris he would present himself to this old friend, but he must say nothing of his intention now.Как только он приедет в Париж, он первым делом явится к своему старому другу, но сейчас ему ни в коем случае нельзя ничего говорить.
A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped.У дверей банка уже стояла почтовая карета, а рядом суетился Джерри в высоких сапогах и полном дорожном снаряжении.
"I have delivered that letter," said Charles Darnay to Mr. Lorry.- Я вручил письмо адресату, - сказал Чарльз Дарней мистеру Лорри.
"I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?"- Мне показалось неудобным обременять его письменным ответом, но, может быть, вы не откажетесь передать устный?
"That I will, and readily," said Mr. Lorry, "if it is not dangerous."- Разумеется, охотно передам, - ответил мистер Лорри, - если в этом нет ничего опасного.
"Not at all.- Нет, ровно ничего.
Though it is to a prisoner in the Abbaye."Но этот ответ нужно передать заключенному в Аббатстве.
"What is his name?" said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand.- Как имя? - спросил мистер Лорри, открыв свою записную книжку.
"Gabelle."- Габелль.
"Gabelle.- Габелль.
And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?"И что же нужно передать этому несчастному узнику Габеллю?
"Simply, 'that he has received the letter, and will come.'"- Да просто, что письмо получено и он приедет.
"Any time mentioned?"- А когда, - неизвестно?
Перейти на страницу:

Похожие книги