With this on his mind, which was enough to carry into a dreary prison courtyard, he arrived at the prison of La Force.Поглощенный этими мыслями, он не заметил, как они подошли к воротам мрачного двора, в глубине которого высилась тюрьма Лафорс.
A man with a bloated face opened the strong wicket, to whom Defarge presentedЧеловек с отекшим лицом отпер чугунную калитку, и Дефарж, пропустив арестанта, сказал:
"The Emigrant Evremonde.""Эмигрант Эвремонд".
"What the Devil!- А ч-черт!
How many more of them!" exclaimed the man with the bloated face.Да что же, им конца не будет! - выругался человек с отекшим лицом.
Defarge took his receipt without noticing the exclamation, and withdrew, with his two fellow-patriots.Дефарж не ответил ни слова, взял с него расписку о доставке арестанта и ушел с обоими патриотами.
"What the Devil, I say again!" exclaimed the gaoler, left with his wife.- А черт бы их всех побрал! - продолжал ругаться тюремщик, оставшись с женой.
"How many more!"- Да что же, это им конца не будет?
The gaoler's wife, being provided with no answer to the question, merely replied,Жена тюремщика, разумеется, не могла ответить на этот вопрос, но ей хотелось успокоить мужа.
"One must have patience, my dear!""Что же делать, приходится терпеть, голубчик", -сказала она.
Three turnkeys who entered responsive to a bell she rang, echoed the sentiment, and one added,Трое сторожей, явившихся на ее звонок, тотчас же поддакнули ей, а один из них прибавил:
"For the love of Liberty;" which sounded in that place like an inappropriate conclusion."Во имя свободы", что прозвучало по меньшей мере неожиданно в этом узилище.
The prison of La Force was a gloomy prison, dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it.Тюрьма Лафорс была мрачное, темное, грязное здание. Воздух здесь был невыносимо спертый.
Extraordinary how soon the noisome flavour of imprisoned sleep, becomes manifest in all such places that are ill cared for!Удивительно, как скоро образуется этот особенный, тяжелый, застоявшийся воздух в плохо проветриваемом помещении, где люди спят вповалку, не раздеваясь.
"In secret, too," grumbled the gaoler, looking at the written paper.- Да еще в секретную! - продолжал ворчать тюремщик, бегло просматривая бумагу.
"As if I was not already full to bursting!"- Точно у меня везде не набито битком! Кажется, уж больше некуда!
He stuck the paper on a file, in an ill-humour, and Charles Darnay awaited his further pleasure for half an hour: sometimes, pacing to and fro in the strong arched room: sometimes, resting on a stone seat: in either case detained to be imprinted on the memory of the chief and his subordinates.Он с раздражением наколол бумагу на проволоку, и прошло еще примерно полчаса, прежде чем он соизволил обратиться к арестованному. Все это время Чарльз Дарней шагал из угла в угол под низко нависшими каменными сводами, изредка присаживаясь на каменную скамью, а тюремщик и сторожа молча наблюдали за ним: для этого его и задержали здесь, чтобы хорошенько запомнить его лицо.
"Come!" said the chief, at length taking up his keys, "come with me, emigrant."- Ну, идемте, - сказал, наконец, тюремщик, беря свою связку с ключами. - Идемте со мной, эмигрант.
Перейти на страницу:

Похожие книги