| We have known their husbands and fathers laid in prison and kept from them, often enough? | Нам ли не помнить, как часто их мужей и отцов сажали в тюрьму, отрывали от семьи? |
| All our lives, we have seen our sister-women suffer, in themselves and in their children, poverty, nakedness, hunger, thirst, sickness, misery, oppression and neglect of all kinds?" | Всю жизнь на наших глазах наши сестры-женщины мучились, выбивались из сил, смотрели, как мучаются их дети, голодные, раздетые, нищие, и все терпели и голод, и нищету, и болезни, и обиды, и притеснения, и гнет. |
| "We have seen nothing else," returned The Vengeance. | - За всю нашу жизнь ничего другого не видели, -подхватила Месть. |
| "We have borne this a long time," said Madame Defarge, turning her eyes again upon Lucie. | - Долго мы все это терпели, - продолжала мадам Дефарж, снова поворачиваясь к Люси. |
| "Judge you! Is it likely that the trouble of one wife and mother would be much to us now?" | - Так посудите же сами, может ли для нас что-нибудь значить горе одной жены и матери! |
| She resumed her knitting and went out. The Vengeance followed. | И снова зашевелив спицами, она повернулась и пошла, а за ней следом Месть. |
| Defarge went last, and closed the door. | Дефарж вышел последним и закрыл дверь. |
| "Courage, my dear Lucie," said Mr. Lorry, as he raised her. | - Мужайтесь, дорогая Люси, - сказал мистер Лорри, поднимаясь. |
| "Courage, courage! | - Мужайтесь! |
| So far all goes well with us-much, much better than it has of late gone with many poor souls. | Пока что для нас все обошлось благополучно, много, много благополучнее, чем для стольких других. |
| Cheer up, and have a thankful heart." | Ну, приободритесь же, вы должны быть благодарны судьбе... |
| "I am not thankless, I hope, but that dreadful woman seems to throw a shadow on me and on all my hopes." | - Я благодарна, у меня появилась надежда, но эта ужасная женщина точно каким-то мраком дохнула, словно какая-то черная тень надвинулась на меня, на мои надежды. |
| "Tut, tut!" said Mr. Lorry; "what is this despondency in the brave little breast? | - Ну, полно, полно! - успокаивал ее мистер Лорри.- Такое мужественное сердечко, ну, можно ли так падать духом! |
| A shadow indeed! | Тень! |
| No substance in it, Lucie." | Что такое тень, Люси, - рассеялась и нет ничего. |
| But the shadow of the manner of these Defarges was dark upon himself, for all that, and in his secret mind it troubled him greatly. | Но тень, которую своим непонятным поведением заронили в его душу Дефаржи, не давала и ему покоя, и мрачные мысли не покидали его, хоть он и старался этого не показывать. |
| IV. Calm in Storm | Глава IV Затишье перед шквалом |
| Doctor Manette did not return until the morning of the fourth day of his absence. | Доктор Манетт вернулся домой только на четвертый день, утром. |