| They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone. | Они поспешно прошли маленькой улочкой, поднялись по лестнице, и Джерри встретил их в дверях и проводил в комнаты, где они застали плачущую Люси. |
| She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note-little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him. | Боже, как она обрадовалась, когда мистер Лорри сообщил ей известия о ее муже, и с каким жаром, от всего сердца бросилась она пожимать руку, вручившую ей записку! Разве могла она подозревать, что творила эта рука нынешней ночью совсем неподалеку от ее мужа и что грозило ему от этой руки, если бы его не спас случай. |
| "DEAREST,-Take courage. | - "Дорогая моя, не падай духом. |
| I am well, and your father has influence around me. | Я жив и здоров, и твой отец пользуется влиянием у тех, от кого я завишу. |
| You cannot answer this. | Ты не можешь ответить на мое письмо. |
| Kiss our child for me." | Поцелуй за меня нашу малютку". |
| That was all the writing. | Вот все, что было в записке. |
| It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted. | Но и это было так много для той, которая сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и поцеловала ее руку, шевелившую спицами. |
| It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response-dropped cold and heavy, and took to its knitting again. | Это было пылкое движение любящего женского сердца, преисполненного благодарности, - но рука не ответила на него - холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать. |
| There was something in its touch that gave Lucie a check. | И Люси словно почувствовала какую-то угрозу в этой холодной руке. |
| She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge. | Она только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный, недоумевающий взгляд. |
| Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare. | Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу. |
| "My dear," said Mr. Lorry, striking in to explain; "there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them-that she may identify them. | - В городе сейчас тревожно, моя дорогая, -попытался успокоить Люси мистер Лорри, -уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо. |
| I believe," said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, | Мне кажется, я вас правильно понял, - не совсем уверенно добавил мистер Лорри, которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих. |
| "I state the case, Citizen Defarge?" | - Не правда ли, гражданин Дефарж? |