| Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence. | Дефарж мрачно покосился на жену и в ответ что-то буркнул себе под нос. |
| "You had better, Lucie," said Mr. Lorry, doing all he could to propitiate, by tone and manner, "have the dear child here, and our good Pross. | - И хорошо бы, моя милочка, - продолжал мистер Лорри, изо всех сил стараясь разрядить атмосферу, - позвать сюда нашу малютку и мисс Просс. |
| Our good Pross, Defarge, is an English lady, and knows no French." | Наша добрейшая Просс - англичанка, Дефарж, она совсем не знает французского языка. |
| The lady in question, whose rooted conviction that she was more than a match for any foreigner, was not to be shaken by distress and, danger, appeared with folded arms, and observed in English to The Vengeance, whom her eyes first encountered, | Особа, о которой шла речь, вошла и остановилась посреди комнаты; ее-то уж ничто не могло испугать и ничто не могло поколебать ее убеждение, что ни одна чужестранка ей и в подметки не годится. Сложив руки на животе, она смерила взглядом Месть, которая первая попалась ей на глаза, и произнесла по-английски: |
| "Well, I am sure, Boldface! | "Ну, грубиянка? |
| I hope you are pretty well!" | Уж ты-то, наверно, превосходно себя чувствуешь!" |
| She also bestowed a British cough on Madame Defarge; but, neither of the two took much heed of her. | Потом хмыкнула что-то тоже по-английски в сторону мадам Дефарж; но ни та, ни другая почти не обратили на нее внимания. |
| "Is that his child?" said Madame Defarge, stopping in her work for the first time, and pointing her knitting-needle at little Lucie as if it were the finger of Fate. | - Это его ребенок? - спросила мадам Дефарж, в первый раз отрываясь от вязанья и указывая спицей на маленькую Люси, словно перстом судьбы. |
| "Yes, madame," answered Mr. Lorry; "this is our poor prisoner's darling daughter, and only child." | - Да, сударыня, - поспешно ответил мистер Лорри.- Это дочурка нашего бедного узника, его единственное дитя. |
| The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed to fall so threatening and dark on the child, that her mother instinctively kneeled on the ground beside her, and held her to her breast. | Тень, которая, казалось, вошла в комнату вместе с мадам Дефарж и ее спутниками, двинулась и легла на девочку такой страшной темной полосой, что мать невольно бросилась к ребенку и, опустившись на колени, прижала его к своей груди. |
| The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed then to fall, threatening and dark, on both the mother and the child. | Страшная черная тень накрыла и мать и ребенка. |
| "It is enough, my husband," said Madame Defarge. | - Достаточно, - молвила мадам Дефарж своему супругу. |
| "I have seen them. | - Я видела их. |
| We may go." | Можно идти. |
| But, the suppressed manner had enough of menace in it-not visible and presented, but indistinct and withheld-to alarm Lucie into saying, as she laid her appealing hand on Madame Defarge's dress: | Но в этих как будто недоговоренных словах чувствовалась такая угроза, - невысказанная, непонятная, скрытая, притаившаяся, - что Люси, не в силах совладать с собой, умоляюще протянула руку и чуть коснулась платья мадам Дефарж: |