| "You will be good to my poor husband. | - Вы заступитесь за моего мужа. |
| You will do him no harm. You will help me to see him if you can?" | Вы не сделаете ему никакого зла, вы поможете мне увидеться с ним, если это в вашей власти? |
| "Your husband is not my business here," returned Madame Defarge, looking down at her with perfect composure. | - Я пришла сюда не ради вашего мужа, - ответила мадам Дефарж, невозмутимо глядя на нее сверху вниз. |
| "It is the daughter of your father who is my business here." | - Я пришла сюда ради дочери вашего отца. |
| "For my sake, then, be merciful to my husband. | - Ну, хотя бы ради меня пощадите моего мужа! |
| For my child's sake! | Ради моего ребенка! |
| She will put her hands together and pray you to be merciful. | Вот посмотрите, как она сложила ручки и молит вас, чтобы вы сжалились над ним! |
| We are more afraid of you than of these others." | Мы боимся вас больше, чем тех, других! |
| Madame Defarge received it as a compliment, and looked at her husband. | Мадам Дефарж приняла это как нечто весьма лестное для себя и покосилась на мужа. |
| Defarge, who had been uneasily biting his thumb-nail and looking at her, collected his face into a sterner expression. | Дефарж, который, не сводя с нее глаз, досадливо покусывал ноготь, сразу изменился в лице - оно стало холодным и суровым. |
| "What is it that your husband says in that little letter?" asked Madame Defarge, with a lowering smile. | - Что пишет вам муж в этой записке? - спросила мадам Дефарж с зловещей улыбкой. |
| "Influence; he says something touching influence?" | - Что-то насчет влияния? Что он там говорит? О каком влиянии? |
| "That my father," said Lucie, hurriedly taking the paper from her breast, but with her alarmed eyes on her questioner and not on it, "has much influence around him." | - Это про моего отца, - ответила Люси, поспешно доставая записку из выреза платья, но не отрывая испуганных глаз от лица мадам Дефарж, - что он пользуется там большим влиянием. |
| "Surely it will release him!" said Madame Defarge. | - Вот он и повлияет, чтобы его освободили! -сказала мадам Дефарж. |
| "Let it do so." | - Пусть-ка он это сделает! |
| "As a wife and mother," cried Lucie, most earnestly, | - Умоляю вас! - жалобно вскричала Люси. |
| "I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf. | - Умоляю вас, как жена и мать, сжальтесь надо мной, если у вас есть какая-то власть, не употребляйте ее во зло против моего ни в чем не повинного мужа, умоляю вас, заступитесь за него. |
| O sister-woman, think of me. As a wife and mother!" | Вы женщина, сестра моя, пожалейте меня, умоляю вас, как жена и мать! |
| Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance: | Мадам Дефарж смотрела на молящую ее молодую женщину все тем же холодным, невозмутимым взглядом, потом повернулась к своей подруге Мести. |
| "The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered? | - А жалел ли кто тех жен и матерей, которых мы видели вокруг себя, - спросила она, - мы с тобой всю жизнь, с тех пор, как были вот такими, как эта девчонка, или, может, еще меньше? |